Лисица и Бюст. Басня Феликса Мария Саманьего

      
 
Felix Mar?a Samaniego
(1745–1801)
La Zorra y el Busto

Dijo la Zorra al Busto,
despu?s de olerlo:
– Tu cabeza es hermosa,
pero sin seso.
Como ?ste hay muchos
que, aunque parecen hombres,
s?lo son bustos.

ЛИСИЦА И БЮСТ
Из Феликса Марии САМАНЬЕГО

Обратилась Лисица к Бюсту,
Весь обнюхав его сперва:
– В голове твоей, друг мой, пусто,
Хоть внушительна голова.
Ты вознёсся, быть может, над веком?
Но ума-то ни капли нет.
Был когда-то живым человеком,
А теперь – лишь безмозглый портрет.

Вольный перевод с испанского
Анатолий Яни (Одесса)













См. также Лиса и бюст:
из Жана де ла Фонтена
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8262-lisica-i-byust-basnya-feliksa-samanego.html
Свидетельство о публикации № 8262
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лисица и Бюст. Басня Феликса Мария Саманьего : Стихи басня Феликса Мария Саманьего о лисе и бюсте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Обратилась Лисица к Бюсту: Был когда-то живым человеком, а теперь – лишь безмозглый портрет. Проголосуйте за стихотворение: Лисица и Бюст. Басня Феликса Мария Саманьего
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте
  • Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о слепом кроте и игре в жмурки.
  • Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
  • Верблюд и Блоха. Из Феликса Саманьего
  • Верблюд и Блоха. Из Феликса Саманьего. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • Гадюка и Пиявка. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о гадюке и пиявке, о литературных критиках. Из Томаса де Ириарте, перевёл Анатолий ЯНИ. – Хотя мы кусаем обе, – сказала Гадюка Пиявке, – ты, кусая, ведёшь к кончине. Я ж кусаю больных,
  • Лиса и Бюст. Из Жана де Лафонтена
  • Стихи басня Жана де ла Фонтена. Лиса и бюст. Перевод с французского Анатолия ЯНИ (Одесса). Ослы о них судить способны лишь по виду. Лиса – не так. Всё изучить должна.
  • Светлана Скорик Автор offline 2-12-2014
Жаль, на второй вариант той же басни, у Жана де ла Фонтена (в Вашем переводе), не нашлось ещё одной иллюстрации. Но я обе басни связала ссылками.
Вообще интересный замысел: перевести басни на одну тему у разных авторов, а потом смотреть их трактовку и сравнивать. Иностранные языки не все знают, а так будет возможность сравнить всех авторов по русскому переводу. Особенно правильно было бы сравнивать по переводу одного и того же человека, чтобы не сильно зависеть от разницы в уровне переводчиков.
Понравилось:

В голове твоей, друг мой, пусто,
Хоть внушительна голова.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 3-12-2014
Анатолий, восхищаюсь качеством Ваших переводов и вообще плодовитостью как переводчика. Готова признаться: иногда Вы помещаете переводы из тех авторов, которых я либо совсем, либо почти не знаю. Так что Ваши публикации для меня полезны и в плане общего развития.
Захотелось спросить: сколько Вы знаете языков? Из каких авторов у Вас больше всего переводов?
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лисица и Бюст. Басня Феликса Мария Саманьего