Лиса и Бюст. Из Жана де Лафонтена

      
 

Jean de la Fontaine
(1621–1695)
LE RENARD ET LE BUSTE

Les Grands, pour la plupart, sont masques de th;;tre;
Leur apparence impose au vulgaire idol;tre.
L';ne n'en sait juger que par ce qu'il en voit :
Le Renard, au contraire, ; fond les examine,
Les tourne de tout sens ; et, quand il s'aper;oit
Que leur fait n'est que bonne mine,
Il leur applique un mot qu'un Buste de h;ros
Lui fit dire fort ; propos.
C';tait un Buste creux, et plus grand que nature.
Le Renard, en louant l'effort de la sculpture:
«Belle t;te, dit-il, mais de cervelle point.»

Combien de grands Seigneurs sont Bustes en ce point!


Лиса и Бюст
Из Жана де Лафонтена

Великие подобны маскам театральным,
Их внешность нравится балбесам тривиальным.
Ослы о них судить способны лишь по виду.
Лиса – не так. Всё изучить должна:
И судит обо всё не по прикиду, 
Хоть не стремится нанести обиду,
И хочет знать, чем голова полна,
И говорит ослу: «Тебе открою,
Что тут за бюст, поставленный герою,
Как сотворил ваятель этот бюст.
Огромен он, но в середине – пуст.
Прекрасен лоб, и взгляд весьма похож.
Одна беда: мозгов-то не найдёшь...»

Как много важных видим мы персон,
Но в головах у них – лишь звон!

Вольный перевод с французского
Анатолий ЯНИ (Одесса)


См. также Лисица и бюст: из Феликса Саманьего
3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Лиса и Бюст. Из Жана де Лафонтена - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Лиса и Бюст. Из Жана де Лафонтена из рубрики : Стихи басня Жана де ла Фонтена. Лиса и бюст. Перевод с французского Анатолия ЯНИ (Одесса). Ослы о них судить способны лишь по виду. Лиса – не так. Всё изучить должна. Проголосуйте за стихотворение: Лиса и Бюст. Из Жана де Лафонтена

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 2-12-2014
Прочитала оба варианта басни, в Вашем вольном переводе, впечатлили оба, но этот - особенно. По-моему, звучит как самостоятельное произведение. Так и Крылова воспринимали не как переводчика, а как поэта, когда он переводил чужие басни. Здесь совершенное звучание, естественное, живая и афористичная речь.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-12-2014
Опечатка - "Из" вместо "Их".
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: