Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Ах, Толлер Кренстон, чорний принце льоду! –
ти, що знімаєш зорі на льоту,
ти, що віддав знання за насолоду
своїх імпровізацій на льоду, –

художник, маг, чаклун і характерник,
дивак, невдаха, демон, дилетант! –
не конкурент нікому, не суперник,
ти, що творив не те, не так, не там, –

ти, чий тріумф не був на п’єдесталі,
ти, що стрибків не виконав як слід, –
на чемпіонів сипались медалі,
на тебе квіти сипались на лід!

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

СИЛУЭТ ФИГУРИСТА

Ах, Толлер Крэнстон, чёрный льда кудесник! –
срывавший звёзды прямо на лету,
отдавший знаний свет за свет небесный
импровизаций, сотканных на льду, –

художник, маг, колдун и характерник,
чудак и неудачник, дилетант! –
для всех не конкурент и не соперник,
ты созидал не то, не так, не там.

Пусть не был твой триумф на пьедестале,
пусть был прыжков ошибочен полёт...
На чемпионов сыпались медали,
тебе – букеты сыпались на лёд!

Толлер Крэнстон

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8268-lina-kostenko-ah-toller-krenston.html
Свидетельство о публикации № 8268
Избранное: стихи о спорте Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...»: перевод : Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...». Стихотворение о канадском фигуристе Толлере Крэнстоне. Силуэт фигуриста. Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 80 из 100
Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...». Стихотворение о канадском фигуристе Толлере Крэнстоне. Силуэт фигуриста. Перевод Евгения Пугачева.
  • Светлана Скорик Автор offline 17-11-2014
Как я рада, что Вы перевели именно это стихотворение, получился повод вспомнить выдающегося виртуоза фигурного катания, действительно принца льда 70-х! Мы все тогда с восхищением смотрели его выступления на международных соревнованиях. Незабываемый фигурист. Но, оказывается, он ещё и художник, причём очень оригинальный! Посмотрите, кому интересно: http://allday2.com/index.php?newsid=439826
Перевод очень понравился, Евгений Валентинович. Но я не поняла, зачем Вы опустили слово "характерник", ведь оно является рифмой к "сопернику" и на русском языке. А Лина Васильевна вряд ли случайно так назвала Толлера, - это понятно даже по его рисункам.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-11-2014
Я тоже прекрасно помню выступления этого замечательного фигуриста. Опустил слово "характерник", поскольку посмотрел перевод в словарях (двух) и обнаружил только "колдун", "волшебник", "чародей", хотя надеялся именно на "характерник". Поэтому подумал, что в русском языке этого слова нет. Сейчас заглянул в Ожегова - тоже нет. Если подскажете, где есть - переделаю перевод. О Кренстоне, конечно, почитал перед переводом. Благодарен за комментарий. Всего доброго.
  • Светлана Скорик Автор offline 17-11-2014
Слово для русского языка новое, неологизм, в словарях ещё нет, но в речь уже плотно вошло, используется в средствах массовой информации, газетах, журналах России, когда речь идёт об украинских казаках-характерниках. В Википедии уже есть, значит, будет и в ближайшем переиздании словаря неологизмов.
Исправила на Крэнстона, его фамилия пишется именно так.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-11-2014
Спасибо, Светлана Ивановна. Перевод переделаю. В интернете я встречал два варианта написания - и с "е" и с "э". Причем в одной статье.
Посмотрел, что там и переделывать нечего. Исправьте, пожалуйста, "колдун, неимоверный" на "колдун и характерник". Еще раз - спасибо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 18-11-2014
Светлана Ивановна, я пропустил название стихотворения. Если Вас не затруднит, поставьте: "Силуэт фигуриста". Прошу прощения, что морочу Вам голову.
  • Валерий Кузнецов Автор на сайте 18-11-2014
Характерник - и в России нечастое слово, обозначающее мастера бесконтактного боя школы "русского стиля" Кадочникова. Но это значение явно спорит со значением в тексте Костенко. Эти два значения одного слова могут мешать результату перевода.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 18-11-2014
Возможно, Валерий Николаевич. Но тут уж читатель должен исходить из контекста стихотворения и имени автора. Спасибо за комментарий.
  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 25-07-2015
Читатель исходит из стихо-творения и считает, что Вам перевод удался.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-07-2015
Признателен за комментарий, Анатолий Иванович.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...»: перевод