Соловей и Воробей. Из Томаса де Ириарте

      
 
Эта басня никогда никем не переводилась.
Не повезло, наверное, Ириарте: почему-то
с давних пор замалчивается его творчество
на русском языке.


Tom?s de Iriarte

EL RUISENOR Y EL GORRION


Nadie crea saber tanto que no tenga
mAs que aprenderAle.


Siguiendo el son del organillo un dIa,
tomaba el ruiseNor lecciOn de canto,
y a la jaula llegAndose entretanto
el gorriOn parlero, asI decIa:
«!CuAnto me maravillo
de ver que de ese modo
un pAjaro tan diestro
a un discIpulo tiene por maestro!
Porque, al fin, lo que sabe el organillo
a ti lo debe todo».
«A pesar de eso -el ruiseNor replica-,
si El aprendiO de mI, yo de El aprendo.
A imitar mis caprichos El se aplica;
yo los voy corrigiendo
con arreglarme al arte que El enseNa;
y asI pronto verAs lo que adelanta
un ruiseNor que con escuela canta».
?De aprender se desdeNa
el literato grave?
Pues mAs debe estudiar el que mAs sabe.

СОЛОВЕЙ И ВОРОБЕЙ
Из Томаса де Ириарте (1750–1791)

Пусть никто не думает, что он уже знает
так много, что учиться больше нечему.


Внимательно слушая звуки шарманки,
Урок у неё наш Соловушка брал.
И тут Воробей подлетевший сказал:
– Что – учишься песням у этой болванки?

Ты ж – пения мастер! И я удивлён:
Ведь нет у шарманки особого шарма.
Скучна, монотонна она и бездарна,
Прибор – что за звуки молотит он нам?

Как может шарманка, бездушно звеня,
Учить чародея, подобного чуду?..
– Да, раньше училась она у меня –
Теперь у шарманки учиться я буду.

Из басни нам вывод бы сделать пора:
Ученье не надобно лишь остолопу.
Всю жизнь обучается мастер пера.
Достигнет высот тот, кто любит учёбу!

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8311-solovey-i-vorobey-iz-tomasa-de-iriarte.html
Свидетельство о публикации № 8311
Избранное: перевод поэзии стихи о поэзии современная басня
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Соловей и Воробей. Из Томаса де Ириарте : Стихи басня о соловье и воробье и о любви к учёбе. Перевод басни Томаса де Ириарте, сделанный Анатолием ЯНИ (Одесса). Достигнет высот тот, кто любит учёбу. Ты ж – пения мастер! – сказал Воробей Соловью. Проголосуйте за стихотворение: Соловей и Воробей. Из Томаса де Ириарте
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 30-11-2014
Прекрасная басня. Это и моё отношение к мастерству:

Всю жизнь обучается мастер пера.
Достигнет высот тот, кто любит учёбу!


Спасибо большое за замечательное произведение, которое и самостоятельно воспринимается как хорошая современная басня, а не только как перевод давнего, хорошо забытого автора. Подходит для всех, кто хотел бы чего-нибудь достичь.
  • Анатолий Яни 30-11-2014
Спасибо за отзыв, которого заслуживает испанский писатель, драматург и композитор.
Прошу внести поправочку:
- в седьмой строке: Скучна,монотонна она И БЕЗДАРНА (не понравилось мне слово "казарма" для 18-го века);
- в восьмой строке: Прибор - что за звуки МОЛОТИТ нам он? (одно слово МОЛОТИТ читается лучше, благозвучнее, чем два "тут мелет").
Басни Томаса де Ириарте отличаются особой музыкальностью и красотою слога, близостью народной песне.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Соловей и Воробей. Из Томаса де Ириарте