Гадюка и Пиявка. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte

LA V?BORA Y LA SANGUIJUELA


No confundamos la buena cr?tica
con la mala.


«Aunque las dos picamos -dijo un d?a
la v?bora a la simple sanguijuela-,
de tu boca reparo que se f?a
el hombre, y de la m?a se recela».

La chupona responde: «Ya, querida;
mas no picamos de la misma suerte:
yo, si pico a un enfermo, le doy vida;
t?, picando al m?s sano, le das muerte».

Vaya ahora de paso una advertencia:
muchos censuran, s?, lector benigno;
pero a fe que hay bastante diferencia
de un censor ?til a un censor maligno.


ГАДЮКА И ПИЯВКА

Из Томаса де Ириарте


Давайте не будем смешивать
хорошую критику с плохой!


– Хотя мы кусаем обе, –
Сказала Гадюка для справки
Своей знакомой особе –
Обыкновенной Пиявке, –

Тебе доверяют люди,
От меня же – лишь страх у всякого.
Пиявка – в ответ: «По сути
Мы кусаем не одинаково!

Есть различие. Ты ведь – злая!
Ты, кусая, ведёшь к кончине.
Я ж кусаю больных, исцеляя, –
Вот и любят по этой причине...»

А теперь я скажу всей округе, –
Это знают все аналитики:
Как пиявки полезны и вредны гадюки,
Есть и злые, и добрые критики.

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)




http://stihi.pro/8357-gadyuka-i-piyavka-iz-tomasa-de-iriarte.html
Свидетельство о публикации № 8357
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Гадюка и Пиявка. Из Томаса де Ириарте : Стихи басня о гадюке и пиявке, о литературных критиках. Из Томаса де Ириарте, перевёл Анатолий ЯНИ. – Хотя мы кусаем обе, – сказала Гадюка Пиявке, – ты, кусая, ведёшь к кончине. Я ж кусаю больных, исцеляя. Проголосуйте за стихотворение: Гадюка и Пиявка. Из Томаса де Ириарте
(голосов:15) рейтинг: 60 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Евгений Маланюк "Як забути?..."
  • Евгений Маланюк "Як забути?...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о воспоминаниях юности. Верни счастье юное, что пролетело.
  • Дрофа. Из Томаса де Ириарте
  • Дрофа. Из Томаса де Ириарте. Стихи о плагиаторах. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Не зарьтесь на добро чужих работ! Стихи нам нужно отпустить в полёт – и пусть найдётся автор настоящий!
  • Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки.
  • Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
  • Исповедь шляпника. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи перевод по мотивам Томаса де Ириарте и Ньевеса Равело «Исповедь шляпника». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
  • Слон и другие обитатели. Из Томаса де Ириарте
  • Слон и другие обитатели моих басен. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • Два кролика. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о двух кроликах и собаках. Из Томаса де Ириарте. Перевёл Анатолий ЯНИ. Кролик бежал во весь опор. Бегут собаки злые. Псы кроликов хватают.
  • Осёл-флейтист. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня про осла и флейту. Даровитый Осёл, на которого снизошла гениальность. Из Томаса де Ириарте. Вдруг раскрылся талант у Осла ненароком, по воле случая. Перевод Анатолия ЯНИ.
  • Осёл, торгующий маслом. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня про осла, торгующего маслом. Из Томаса де Ириарте. Перевёл с испанского Анатолий Яни.
Стихи басня о гадюке и пиявке, о литературных критиках. Из Томаса де Ириарте, перевёл Анатолий ЯНИ. – Хотя мы кусаем обе, – сказала Гадюка Пиявке, – ты, кусая, ведёшь к кончине. Я ж кусаю больных, исцеляя.

  • Валерий Кузнецов Автор offline 13-12-2014
Иные критики хуже гадюг... Пять звёзд!
  • Светлана Скорик Автор offline 13-12-2014
Я тоже пять звёзд поставила, но чьё-то голосование всё равно заглушает. Интересно, чем люди руководствуются! Такие интересные переходы, каждая часть, каждый поворот сюжета выделяется своей мелодикой, ритмом. Столько удачных моментов. По сути, одно из лучших стихотворений на тему "авторы и критики", которые я читала.
Практически только одно слово спорно: "для справки". Но и то... это такая мелочь, что к ней вовсе не обязательно придираться.
Я бы только посоветовала поменять "Мы кусаем" на "Кусаем мы", чисто из-за ритма, он так ровнее будет.
  • Анатолий Яни Автор offline 14-12-2014
Вероятно, зажигающие звёзды люди руководствуются тем, что в любых случаях критика должна быть лишь одного абстрактно-комплиментарного сорта, т.е. кукушечно-петушиной.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-12-2014
И я поставил *****. Для некоторых критерием качества произведения является личная неприязнь к автору. А жаль.
  • Анатолий Яни Автор offline 14-01-2016
Забыли, наверное, что автором является всё-таки Томас де Ириарте!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Гадюка и Пиявка. Из Томаса де Ириарте