Осёл-флейтист. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

EL BURRO FLAUTISTA

Sin reglas del arte, el que
en algo acierta, acierta
por casualidad


Esta fabulilla,
salga bien o mal,
me ha ocurrido ahora
por casualidad.

Cerca de unos prados
que hay en mi lugar,
pasaba un borrico
por casualidad.

Una flauta en ellos
hall?, que un zagal
se dej? olvidada
por casualidad.

Acerc?se a olerla
el dicho animal,
y dio un resoplido
por casualidad.

En la flauta el aire
se hubo de colar,
y son? la flauta
por casualidad.

«?Oh! -dijo el borrico-,
?qu? bien s? tocar!
?Y dir?n que es mala
la m?sica asnal!»

Sin reglas del arte,
borriquitos hay
que una vez aciertan
por casualidad.


ОСЁЛ-ФЛЕЙТИСТ
Из ТомАса де Ириарте

Если кто-то, не зная законов
литературы и искусства, достигает
успеха, происходит это случайно.


Эта басенка – может быть,
Сочиненье моё не лучшее,
Но пришла мне в голову мысль
Ненароком, по воле случая.

Где-то тут, среди трав, себя
Размышлениями не мучая,
Проходил по лугам Осёл
Ненароком, по воле случая.

И увидел он флейту в траве,
Что под солнцем светилась, как тайна.
Потерял её, видно, пастух
Ненароком, совсем случайно.

Ослик нюхал находку свою,
Измерял её взглядом строгим –
И внезапно в ту штуку подул
Неумышленно, ненароком.

Воздух флейту наполнил вдруг –
И умчалась кручина тучею,
И легко зазвучал инструмент
Ненароком, по воле случая.

– Научился играть я! Ура! –
Растопырил он уши длинные, –
Прекратить пустословить пора,
Будто слабы концерты ослиные!

И Осла гениальность нашла!
Не слыхал даровитости круче я.
Вдруг раскрылся талант у Осла
Ненароком, по воле случая.

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)


http://stihi.pro/8361-osel-fleytist-basnya-iz-tomasa-de-iriarte1750-1791.html
Свидетельство о публикации № 8361
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии иронические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Осёл-флейтист. Из Томаса де Ириарте : Стихи басня про осла и флейту. Даровитый Осёл, на которого снизошла гениальность. Из Томаса де Ириарте. Вдруг раскрылся талант у Осла ненароком, по воле случая. Перевод Анатолия ЯНИ. Проголосуйте за стихотворение: Осёл-флейтист. Из Томаса де Ириарте
(голосов:6) рейтинг: 60 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Покупка Осла. Из Томаса де Ириарте
  • Покупка Осла. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ. Басня про осла в красивой упряжи. Вчера Осла я встретил на проспекте. Он был наряжен – просто красота!
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
  • Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки.
  • Богач, возомнивший себя архитектором. Из Томаса де Ириарте
  • Богач, возомнивший себя архитектором. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стиль этот архитекторы любили. Задумал строить дом богач.
  • Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
  • Два кролика. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о двух кроликах и собаках. Из Томаса де Ириарте. Перевёл Анатолий ЯНИ. Кролик бежал во весь опор. Бегут собаки злые. Псы кроликов хватают.
  • Гадюка и Пиявка. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о гадюке и пиявке, о литературных критиках. Из Томаса де Ириарте, перевёл Анатолий ЯНИ. – Хотя мы кусаем обе, – сказала Гадюка Пиявке, – ты, кусая, ведёшь к кончине. Я ж кусаю больных,
  • Соловей и Воробей. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о соловье и воробье и о любви к учёбе. Перевод басни Томаса де Ириарте, сделанный Анатолием ЯНИ (Одесса). Достигнет высот тот, кто любит учёбу. Ты ж – пения мастер! – сказал Воробей
  • Осёл, торгующий маслом. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня про осла, торгующего маслом. Из Томаса де Ириарте. Перевёл с испанского Анатолий Яни.
Стихи басня про осла и флейту. Даровитый Осёл, на которого снизошла гениальность. Из Томаса де Ириарте. Вдруг раскрылся талант у Осла ненароком, по воле случая. Перевод Анатолия ЯНИ.

  • Светлана Скорик Автор offline 15-12-2014
Отлично! Хочется цитировать всем "гениям от рождения".

Разве что над "рассеялась тучею" стоит подумать. Может, чем-то другим?
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Осёл-флейтист. Из Томаса де Ириарте