Шпага и Вертел. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

LA ESPALDA Y EL ASADOR

Contra dos especies de malos traductores


Sirvi? en muchos combates una espada
tersa, fina, cortante, bien templada:
la m?s famosa que sali? de mano
de insigne fabricante toledano.
Fue pasando a poder de varios due?os,
y airosos los sac? de mil empe?os.
Vendi?se en almonedas diferentes,
hasta que, por extra?os accidentes,
vino, en fin, a parar (?qui?n lo dir?a!)
a un oscuro rinc?n de una hoster?a,
donde, cual mueble in?til, arrimada,
se tomaba de or?n. Una criada,
por mandado de su amo el posadero,
que deb?a de ser gran majadero,
se la llev? una vez a la cocina,
atraves? con ella una gallina,
?y h?teme un asador hecho y derecho
la que una espada fue de honra y provecho!
Mientras esto pasaba en la posada,
en la corte comprar quiso una espada
cierto reci?n llegado forastero,
transformado de payo en caballero.
El espadero, viendo que al presente
es la espada un adorno solamente,
y que pasa por buena cualquier hoja,
siendo de moda el pu?o que se escoja,
d?jole que volviese al otro d?a.
Un asador que en su cocina hab?a
luego desbasta, afila y acicala,
y por espada de Tom?s de Ayala
al pobre forastero, que no entiende
de semejantes compras, se le vende,
siendo tan picar?n el espadero
como fue mentecato el posadero.

?Mas de igual ignorancia o picard?a
nuestra naci?n quejarse no podr?a
contra los traductores de dos clases,
que infestada la tienen con sus frases?
Unos traducen obras celebradas,
y en asadores vuelven las espadas;
otros hay que traducen las peores,
y venden por espadas asadores.


Перевод с испанского Анатолия ЯНИ

ШПАГА и ВЕРТЕЛ
Литературная басня

Из Томаса де Ириарте

Против двух видов плохих переводчиков


Во многих битвах звенела Шпага.
Как сталь добротно закалена!
Была известной её отвага.
Гордиться ею могла страна.

Лихие знала она пассажи,
Легко спасала от сотен ран.
Бывала часто на распродажах,
Потом попала в бар-ресторан.

Лежала Шпага в углу трактира.
Стены касаясь, покрылась ржой.
И вот хозяин, любитель пира,
На кухню отдал клинок стальной.

Теперь индюшка на этой жерди
Насквозь пронзённой торчит, как месть.
Из гордой Шпаги вдруг вышел Вертел.
Забыта слава, забыта честь...

А в это время какой-то рыцарь
При королевском дворе одном,
В наш край явившись из-за границы,
Задумал в дружбу вступить с клинком.

Понятно было: как украшенье
Искал он Шпагу – и в самый раз
Воскликнул мастер, приняв решенье:
«Получишь завтра ты свой заказ!»

Нашёл он Вертел на кухне где-то
И, потрудившись, как истый маг,
Промолвил гордо, что Шпагу эту
Творил Айяла*, клинков мастак,

Мол, в этой Шпаге – триумф сражений
И что такую купить – почёт!
Хитрюгой мастер был оружейный,
Как глуп трактира хозяин тот.

Так переводят, бывает, сагу,
Впустую тратя немало сил:
Тот из Шампура сварганил Шпагу,
Тот в Шпагу Вертел вдруг превратил.
______________________________

*Томас де Айяла – клинковый мастер
(Толедо), изготовитель знаменитых
клинков (около 1625 г.)



http://stihi.pro/8373-shpaga-i-vertel-basnya-iz-tomasa-de-iriarte-1750-1791.html
Свидетельство о публикации № 8373
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Шпага и Вертел. Из Томаса де Ириарте : Стихи басня Шпага и Вертел. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Шпага и Вертел. Из Томаса де Ириарте
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100

Стихи басня Шпага и Вертел. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Шпага и Вертел. Из Томаса де Ириарте