Два кролика. Из Томаса де Ириарте

      
 

Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

LOS DOS CONEJOS


No debemos detenernos en
cuestiones fr?volas, olvidando
el asunto principal.


Por entre unas matas,
seguido de perros
-no dir? corr?a-
volaba un conejo.

De su madriguera
sali? un compa?ero,
y le dijo: «Tente,
amigo, ?qu? es esto?»

«?Qu? ha de ser? -responde-;
sin aliento llego...
Dos p?caros galgos
me vienen siguiendo».

«S? -replica el otro-,
por all? los veo...
Pero no son galgos».
«?Pues qu? son?» «Podencos».

«?Qu?? ?Podencos dices?
S?, como mi abuelo.
Galgos y muy galgos;
bien vistos los tengo».

«Son podencos, vaya,
que no entiendes de eso».
«Son galgos, te digo».
«Digo que podencos».

En esta disputa
llegando los perros,
pillan descuidados
a mis dos conejos.

Los que por cuestiones
de poco momento
dejan lo que importa,
ll?vense este ejemplo.


Из Томаса де Ириарте
ДВА КРОЛИКА
Из «Литературных басен» (1781)

Не нужно заниматься всякой ерундой
в ущерб главному. Нельзя забывать
об основном!


Залился лаем вдруг сосновый бор,
Где кролик трюхал – нет, во весь опор
Не просто убегал – летел, как птица.
Из норки вышла тут его сестрица.

– Случилось что? Так лихо не лети!
– Как это что? Бегут собаки злые.
Не выскочило б сердце из груди!
Меня ведь две преследуют борзые!

– Действительно! Я вижу псов вдали,
Однако вовсе не борзые это.
– А кто ж они тогда? Меня не зли!
– Легавые! Видать по всем приметам.

Не раз об этом говорил мой дед.
– Причём тут дед? Я разглядел: борзые!
Глаз у тебя, сестрица, что ли, нет?
Боюсь борзых тех больше, чем грозы, я...

А в этот час у лесополосы,
Как по весне снежинки, метры тают.
И вот уже во время спора псы
Моих беспечных кроликов хватают.

Нам этот случай говорит о чём?
Чтоб не смогли мы дать себя в обиду,
От всяких бед бегите прочь! Бегом!
Не упускайте главного из виду!

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)


3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Два кролика. Из Томаса де Ириарте - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Два кролика. Из Томаса де Ириарте из рубрики : Стихи басня о двух кроликах и собаках. Из Томаса де Ириарте. Перевёл Анатолий ЯНИ. Кролик бежал во весь опор. Бегут собаки злые. Псы кроликов хватают. Проголосуйте за стихотворение: Два кролика. Из Томаса де Ириарте

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 16-12-2014
Прекрасная басня и очень хорошо литературно оформлена автором перевода.
Меня смущает лишь слово "там" в "Залился лаем вдруг сосновый бор, где кролик там бежал". Если есть указание где (сосновый бор), "там" не требуется. Если его убрать, предложение не утратит ничего в своём смысле, содержании.
Простите за придирки!
  • Анатолий Яни Автор offline 16-12-2014
Спасибо за пристальное внимание и несомненно ценное замечание.
Срочно поправляю:

Залился лаем вдруг сосновый бор,
Где кролик трюхал - нет, во весь опор
Не просто убегал – летел, как птица.
Из норки вышла тут его сестрица.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: