Слон и другие обитатели. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

PR?LOGO:
EL ELEFANTE Y OTROS ANIMALES

Ning?n particular debe ofenderse
de lo que se dice en com?n.


All?, en tiempo de entonces
y en tierras muy remotas,
cuando hablaban los brutos
su cierta jerigonza,
not? el sabio elefante
que entre ellos era moda
incurrir en abusos
dignos de gran reforma.
Afe?rselos quiere
y a este fin los convoca.
Hace una reverencia
a todos con la trompa
y empieza a persuadirlos
en una arenga docta
que para aquel intento
estudi? de memoria.
Abominando estuvo,
por m?s de un cuarto de hora,
mil rid?culas faltas,
mil costumbres viciosas:
la nociva pereza,
la afectada bambolla,
la arrogante ignorancia,
la envidia maliciosa.
Gustosos en extremo
y abriendo tanta boca,
sus consejos o?an
muchos de aquella tropa:
el cordero inocente,
la siempre fiel paloma,
el leal perdiguero,
la abeja artificiosa,
el caballo obediente,
la hormiga afanadora,
el h?bil jilguerillo,
la simple mariposa.
Pero del auditorio
otra porci?n no corta,
ofendida, no pudo
sufrir tanta parola.
El tigre, el rapaz lobo
contra el censor se enojan.
?Qu? de injurias vomita
la sierpe venenosa!
Murmuran por lo bajo,
zumbando en voces roncas,
el z?ngano, la avispa,
el t?bano y la mosca.
S?lense del concurso,
por no escuchar sus glorias,
el cigarr?n da?ino,
la oruga y la langosta.
La gardu?a se encoge,
disimula la zorra,
y el insolente mono
hace de todo mofa.
Estaba el elefante
vi?ndolo con pachorra,
y su razonamiento
concluy? en esta forma:
«A todos y a ninguno
mis advertencias tocan:
quien las siente, se culpa;
el que no, que las oiga».
Quien mis f?bulas lea,
sepa tambi?n que todas
hablan a mil naciones,
no s?lo a la espa?ola.
Ni de estos tiempos hablan,
porque defectos notan
que hubo en el mundo siempre,
como los hay ahora.
Y, pues no vituperan
se?aladas personas,
quien haga aplicaciones,
con su pan se lo coma.


ПРОЛОГ:
СЛОН И ДРУГИЕ ОБИТАТЕЛИ МОИХ БАСЕН
Из Томаса де Ириарте

Никто не должен обижаться на то,
о чём говорится в басне.


«Давным-давно, в былые времена
В чужих краях, в далёких очень землях...» –
Я слушаю умнейшего Слона
И мудрости его смиренно внемлю.

Болтают что-то существа кругом,
Своих чудачеств прославляя ворох.
У каждого был в моде свой синдром.
Никто характер свой не прятал в норах.

Решил их всех собрать однажды Слон,
Чтоб пристыдить бесовские их нравы.
Вот хоботом им шлёт приветы он
И выступает с речью величавой.

Едва ль не час твердил, как заводной,
Про вредные привычки, про ошибки,
Бахвальство, лень, про зависть, вкус дурной,
Про злобу, затаённую в улыбке.

Собравшиеся слушали Слона:
Борзая, робкий, трепетный Ягнёнок,
Голубка, что в любви всегда верна,
Послушный Конь, Пчела, чей голос звонок.

И Бабочка, которая скромна,
И Муравьишка, труженик извечный,
Щегол-певец – все слушали Слона,
Который всех собрать сумел на вече.

Но были там и хищный Волк, и Тигр,
Которым не нужна была наука,
И никакой не нужен был им мир.
– Тошнит нам от Слона, – шипит Гадюка.

Бормочут что-то Трутень и Оса –
Как хриплые жужжат их голоса!
Слепень и Муха бросили собрание:
Им надоело слушать назидание.

И Майский Жук всех искусать готов,
И Саранча бунтует, и Куница,
За чьи-то спины прячется Лисица,
Орангутанг – на стороне врагов.

На всё это спокойно смотрит Слон
И говорит: «Мои предупреждения
Касаются лишь тех, кто обвинения
Почувствует, коль есть тому резон».

Кто прочитает эту книгу басен,
Пусть знает, что они посвящены
Народов тысяче, всем в мире расам –
Не только жителям одной страны.

И пусть об этом знают даже дети:
Всегда пороки жили на планете.
Есть добрый человек, а есть злодей.
Я не конкретных обличал людей.

А кто конкретных здесь увидит лиц,
Пусть видит сам себя среди страниц!

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8404-slon-i-drugie-obitpteli-iz-tomasa-de-iriarte.html
Свидетельство о публикации № 8404
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Слон и другие обитатели. Из Томаса де Ириарте : Слон и другие обитатели моих басен. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Слон и другие обитатели. Из Томаса де Ириарте
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 22-12-2014
Несмотря на то, что Вы пишете не для похвал, похвалю, потому что перевод достойный. Смутила только "пчела, чей голос звонок". Не уверена, что жужжание пчелы - это звонкий звук. У меня звонкость ассоциируется с чем-то другим. Но, может быть, другие читатели выскажут свое мнение?
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Слон и другие обитатели. Из Томаса де Ириарте