Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса

      
 
Juan Ram?n Jim?nez
(24.12.1881 – 29.05.1958)
HORA INMENSA

S?lo turban la paz una campana, un p?jaro...
Parece que los dos hablan con el ocaso.
Es de oro el silencio. La tarde es de cristales.
Mece los frescos ?rboles una pureza errante.
Y, m?s all? de todo, se sue?a un r?o l?mpido
que atropellando perlas, huye hacia lo infinito...
?Soledad! ?Soledad! Todo es claro y callado...
S?lo turban la paz una campana, un p?jaro...
El amor vive lejos... Sereno, indiferente,
el coraz?n es libre. Ni est? triste, ni alegre.
Lo distraen colores, brisas, cantos, perfumes...
Nada como en un lago de sentimiento inmune...
S?lo turban la paz una campana, un p?jaro...
?Parece que lo eterno se coje con la mano!















БЕССМЕРТНЫЙ ЧАС
Из Хуана Рамона Хименеса,
лауреата Нобелевской премии

Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол
И с багряным закатом беседу ведут, как мне кажется.
Вечер из хрусталя чуть колышет прохладными кронами,
И лицо тишины золотым колоритом окрашено.

А вдали тихоструйной, излучистой речки течение.
День и ночь, ощущая жемчужины, движется к вечности,
И вокруг так лучисто, светло! Тишина-то какая!
Нарушают её только птица на ветке и колокол.

Одиночество! Где-то витает любовь далеко...
Равнодушное сердце спокойно и вольно стучится.
Ни печально ему, ни весёлости нет никакой
Среди трелей и красок, среди ароматов и бризов.

Погрузилось оно в неизменное озеро чувств.
Нарушают безмолвие колокол, птица на ветке...
И представилось мне: только руку свою протяни –
И к бессмертию, кажется, можно легко прикоснуться!

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8434-bessmertnyy-chas-iz-huana-ramona-himenesa.html
Свидетельство о публикации № 8434
Избранное: перевод поэзии стихи про вечер пейзажная лирика
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса : Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут. Проголосуйте за стихотворение: Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса
  • Чудное, нежное стихотворение Хименеса о хромой девочке. Трогательные стихи эти объединяют читателей чувством нежного сострадания к незнакомой девочке с повреждённой ногой.
  • Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956).
  • Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан
  • Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан. Перевод с испанского Анатолия Яни. Стихи о любви трубадура. Плыл трубадур, любовь воспета.
  • Душа шафрана. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи о цветах шафрана. «Душа шафрана» Хуана Рамона Хименеса. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Средь струй дождя блуждает дух цветов – Шафрана цвет. Цветы шафрана ранили тоской.
  • Окончательный маршрут. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи об уходе из жизни, о том, что остаётся после ухода и как оно изменяется. «Окончательный маршрут» из Хуана Рамона Хименеса: перевод. Я уйду, будет блуждать мой тоскующий дух.
Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-12-2014
Вы уже в который раз открываете для читателей и авторов сайта новые имена мировой литературы. Спасибо огромное, Анатолий Иванович! Ваш вклад очень важен.
О Хименесе я слышала, как, наверное, и многие, что-то немного читала о нём (давно), но творчества его не знаю. А даже по одному только этому переводу уже видно, какой это сильный и интересный автор.
Хотелось бы у Вас узнать, он писал белые стихи или зарифмованные? Мне почему-то кажется, что если строго выдержать в переводе либо одно, либо другое, впечатление будет ещё сильнее.
Показались не совсем точными некоторые слова: "весёлость" (немножко искусственно звучит по сравнению с классическим "весельем"), "песен" (из-за двух значений, ведь можно понять и как человеческие голоса; может, лучше "трелей"? но не настаиваю) и "натыкаясь" (очень сильное слово, не вполне подходящее для такой хрупкой преграды, как жемчуга). "Никакой" после строгого "нет" в классически гармоничном стихотворении показалось просто избыточным, как и "как мне кажется", тем более что они вносят бытовой, разговорный оттенок речи в высокий стиль, в котором выдержан этот перевод.
Но это всё не умаляет значение перевода, в целом звучащего именно как хрусталь, высоко и трепетно.
  • Анатолий Яни Автор offline 24-12-2014
Светлана Ивановна, спасибо за Ваше поэтическое внимание. Сегодня у Х. Р.Хименеса день рождения. Хорошо было бы здесь поместить его портрет.
Название можно перевести ещё и как "Необъятное (безграничное,безмерное) время".
Сделайте "среди трелей и красок". И ещё: "День и ночь, ощущая жемчужины, движется к вечности"(вместо "натыкаясь", хотя в оригинале "наталкиваясь").
Хименес писал и белым стихом, и в рифму, но строки испанские более музыкальны, чем в русском языке. Возможно, на украинский переводить легче. Например, у Хименеса "Solead, soledad - одиночество, одиночество", а по-украински точно укладывается в размер: "самота, самота".
Могу, если пожелаете, прислать точный дословный перевод-подстрочник этого стихотворения. Кстати, есть перевод на сайте "Стихи.ру" некоего Глеба Сошникова под названием "Птица и колокол" - http://www.stihi.ru/2013/02/07/3659
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса