Окончательный маршрут. Из Хуана Рамона Хименеса

      
 
Juan Ram?n Jim?nez
(1881–1958)
EL VIAJE DEFINITIVO

…Y yo me ir?. Y se quedar?n los p?jaros
cantando;
y se quedar? mi huerto, con su verde ?rbol,
y con su pozo blanco.

Todas la tardes, el cielo ser? azul y pl?cido;
y tocar?n, como esta tarde est?n tocando,
las campanas del campanario.

Se morir?n aquellos que me amaron;
y el pueblo se har? nuevo cada a?o;
y en el rinc?n aquel de mi huerto florido y encalado.
Mi esp?ritu errar?, nost?lgico…

Y yo me ir?; y estar? solo, sin hogar, sin ?rbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y pl?cido…
Y se quedar?n los p?jaros cantando.














ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ МАРШРУТ
Из Хуана Рамона ХИМЕНЕСА

...Я уйду. Но останется сад и зелёное дерево.
И останутся птицы, рулады по воздуху льющие,
И колодец мой белый с водой серебристой останется.

Будет небо вечернее синим-пресиним и ласковым.
И мерные колокола на высокой башне
Так же будут звонить, как сегодня, я слышу, звонят.

Те, кто любили меня, к сожаленью, умрут,
А посёлок, я думаю, преобразится в город.
И вдали от шума, чужого и приглушённого,
Вдали от гула этого дня воскресного,
Далеко от пятичасовой езды на повозке,
От отдыха послеобеденного вдали,
В том самом укромном цветущего сада местечке
Бесшумно будет блуждать мой тоскующий дух...

Я уйду. Но при этом стану другим совершенно
Без уюта домашнего, без изумрудного дерева,
Без колодца с водой серебристой, без синего неба,
Которое по вечерам улыбалось мне ласково...

Останутся только поющие птицы в садах.


Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)


http://stihi.pro/8447-okonchatelnyy-marshrut-iz-huana-ramona-himenesa-1881-1958.html
Свидетельство о публикации № 8447
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии стихи о жизни и смерти
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Окончательный маршрут. Из Хуана Рамона Хименеса : Стихи об уходе из жизни, о том, что остаётся после ухода и как оно изменяется. «Окончательный маршрут» из Хуана Рамона Хименеса: перевод. Я уйду, будет блуждать мой тоскующий дух. Проголосуйте за стихотворение: Окончательный маршрут. Из Хуана Рамона Хименеса
(голосов:4) рейтинг: 80 из 100

Стихи об уходе из жизни, о том, что остаётся после ухода и как оно изменяется. «Окончательный маршрут» из Хуана Рамона Хименеса: перевод. Я уйду, будет блуждать мой тоскующий дух.

  • Светлана Скорик Автор offline 26-12-2014
Очень понравилось: удивительно торжественное настроение, мерно звучащий верлибр и точно подобранная лексика настраивают на философский лад. Здесь не грусть, а именно философские размышления. Попытка представить, как изменится место после ухода одного человека.
Интересно, что Хименес подразумевал под странным шумом? Это было, случайно, не предсмертным стихотворением?
Я бы только одно слово заменила: "вероятно", т.к. не умереть те, кто любили его, не могут.
Замечательный перевод, и очень нравится Хименес. Публикуйте ещё!
  • Анатолий Яни Автор offline 27-12-2014
Хорошо, напишите вместо "вероятно" - к сожаленью.
Спасибо за изображение белого колодца. Хотелось бы, чтобы Вы поставили ещё и цветной портрет Хуана Рамона Хименеса.
Пожалуй, вместо СТРАННОГО шума сделайте ЧУЖОГО - это ближе к оригиналу.
  • Светлана Скорик Автор offline 27-12-2014
Мне показалось, что эта строчка написана не просто так: поэт, наверное, уже начинал воспринимать наш мир как "чужой", и до него могли доноситься откуда-то "оттуда" тоже какой-то неявный шум, неявные звуки. Поэтому "чужой" и по смыслу тоже должен быть ближе к оригиналу.
Теперь всё очень хорошо, каждое слово на своём месте.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Окончательный маршрут. Из Хуана Рамона Хименеса