Ліна Костенко «Ти знов прийшла...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Ти знов прийшла, моя печально музо,
Не бійся, я не покладаю рук.
Пливе над світом осінь, як медуза,
І мокре листя падає на брук.

А ти прийшла в легесеньких сандаликах,
Твій плащик ледь прип'ятий на плечі.
О, як ти йшла в таку негоду, здалеку,
Така одна-однісінька вночі!

Ти де була, у Всесвіті чи в Спарті?
Яким вікам світилася вві млі?
І по якій несповідимій карті
Знаходиш ти поетів на землі?

Ти їм диктуєш долю, а не вірші.
Твоє чоло шляхетне і ясне.
Поети ж є і кращі, й щасливіші.
Спасибі, що ти вибрала мене.


Поэтический перевод с украинского
Светланы Жуковой:

* * *

Ты вновь пришла, моей печали муза,
Не бойся, я не опускаю рук.
Плывёт над миром осень, как медуза,
И тает на брусчатке листьев звук.

А ты в сандалиях вернулась лёгких,
Твой плащик тонок, еле различим.
О, как же шла в ненастье, издалёка,
Одна ты, одинёшенька в ночи!

Откуда ты, из Космоса, из Спарты?
Каким векам светила ты во мгле?
И по какой нерукотворной карте
Находишь ты поэтов на земле?

Ты не стихи диктуешь им, а участь.
Твой лик исполнен чести и огня.
Поэты есть счастливее и лучше.
Спасибо, что ты выбрала меня.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8448-lna-kostenko-ti-znov-priyshla-perevod.html
Свидетельство о публикации № 8448
Избранное: Лина Костенко стихи о поэзии перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко «Ти знов прийшла...»: перевод : Поэтический перевод из Лины Костенко «Ти знов прийшла...». Стихи о Музе, приносящей поэтам не стихи, а судьбу. Находишь ты поэтов на земле. Ты не стихи диктуешь им, а участь. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко «Ти знов прийшла...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
Поэтический перевод из Лины Костенко «Ти знов прийшла...». Стихи о Музе, приносящей поэтам не стихи, а судьбу. Находишь ты поэтов на земле. Ты не стихи диктуешь им, а участь.
  • Ольга Суслова Автор offline 26-12-2014
Светочка, очень достойный перевод. Несколько тяжеловато читается "твой плащ так тонок...", проще было бы "твой плащик тонок...". И в строке "О, как же шла..." я бы запятые поставила следующим образом "О, как же шла в ненастье, издалека одна ты, одинешенька в ночи!" Но здесь я не уверена в своей правоте. А за перевод 5 звезд.
  • Светлана Жукова Автор offline 26-12-2014
Спасибо, Оленька!
Поправила ещё, я его уже третий день обстругиваю!))
Сложно Лину переводить - слов лишних нет - все важны.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 26-12-2014
Хороший перевод... Пять звёзд!
  • Светлана Жукова Автор offline 26-12-2014
Спасибо, Валерий Николаевич!
Я старалась!)
  • Светлана Скорик Автор offline 26-12-2014
Действительно, достойный перевод! С удовольствием прочла русский вариант. Отдельные строчки звучат чуть хуже, отдельные - чуть лучше, чем в оригинале, но в целом - равнозначный перевод.
  • Светлана Жукова Автор offline 26-12-2014
Спасибо, Светлана Ивановна!
Мне приятно, что понравилось!)
  • Валерий Кузнецов Автор offline 18-01-2015
Перечитал Ваш перевод, Светлана, - он не хороший, а очень хороший! Рад Вашей удаче!
  • Светлана Жукова Автор offline 24-01-2015
Спасибо, Валерий Николаевич!
Это стихотворение Лины не самое сложное для перевода, мне не все стихи даются, поэтому рада, что справилась!)
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ліна Костенко «Ти знов прийшла...»: перевод