Душа шафрана. Из Хуана Рамона Хименеса

      
 
ДУША ШАФРАНА
Из Хуана Рамона Хименеса
(1881–1958)

Средь струй дождя блуждает дух цветов –
Шафрана цвет, на черепицы брызни!
Твой аромат, я чувствую, готов
Проникнуть в грусть моей нелепой жизни.

Как голос девы, льётся запах тот,
Мерцает красок грустная легенда,
Где о бездонном небе лес поёт,
О брошенной вчера избушке кем-то.

Цветы шафрана ранили тоской,
С их запахом я смог душою спеться,
Слилось как будто с грустной желтизной
Под ритм дождя рыдающее сердце.

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)

Цветы шафрана

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8456-dusha-shafrana-iz-huana-ramona-himenesa.html
Свидетельство о публикации № 8456
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Душа шафрана. Из Хуана Рамона Хименеса : Стихи о цветах шафрана. «Душа шафрана» Хуана Рамона Хименеса. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Средь струй дождя блуждает дух цветов – Шафрана цвет. Цветы шафрана ранили тоской. Проголосуйте за стихотворение: Душа шафрана. Из Хуана Рамона Хименеса
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса
  • Чудное, нежное стихотворение Хименеса о хромой девочке. Трогательные стихи эти объединяют читателей чувством нежного сострадания к незнакомой девочке с повреждённой ногой.
  • Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956).
  • Окончательный маршрут. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи об уходе из жизни, о том, что остаётся после ухода и как оно изменяется. «Окончательный маршрут» из Хуана Рамона Хименеса: перевод. Я уйду, будет блуждать мой тоскующий дух.
  • Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут.
  • Рыбья пляска. Разрезанные арбузы. Хосе Хуан Таблада
  • Стихи четверостишия из Хосе Хуана Таблады, о рыбах в гавани и об арбузах. Перевёл Анатолий ЯНИ (Одесса). Играют рыбы сцены ревности. И семечки чёрные сверкают во чреве том засахарённом.
Стихи о цветах шафрана. «Душа шафрана» Хуана Рамона Хименеса. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Средь струй дождя блуждает дух цветов – Шафрана цвет. Цветы шафрана ранили тоской.
  • Светлана Скорик Автор offline 3-01-2015
Цвет шафрана – тема не вполне однозначно решаемая.
Настоящий восточный шафран – это наш крокус, цветущий ранней весной, сразу после начала стаивания снега. Лепестки его имеют оттенки цвета от светло-сиреневого до фиолетового. Но «тычинко-пестиковый аппарат» ярко-жёлтый или оранжевый, а как раз его и используют в кулинарии. Отсюда и распространённое мнение о том, что цвет шафрана жёлтый.
Этому способствует ещё и то, что в кулинарии также используют цвет бархатцев (тагетиса), жёлто-оранжевого уже полностью, вместе с лепестками. Причём используют под названием «имеретинский шафран».
К тому же и само название «шафран» происходит от арабского sepheran – «жёлтый».
Думаю, Хименес разделял сложившееся среди поэтов мнение, что раз цветок называется «жёлтым», то таков и его цвет.
И всё-таки настоящая окраска самого цветка шафрана – сиренево-фиолетовая.

Перевод с точки зрения поэтического звучания, безусловно, хороший. Единственное место, которое хотелось бы видеть усовершенствованным – это сильная инверсия в восьмой строке. Уж очень далеко отстоит «брошенной» от «кем-то».
  • Анатолий Яни Автор offline 4-01-2015
Синтаксическая инверсия широко применима не только в испанской поэзии, но и в русской и придаёт стиху, резко меняя интонацию, большую выразительность. Не хотели бы Вы выступить против подобной инверсии, например, Пушкина: "И долго милой Мариулы я имя нежное твердил" или, скажем, Лермонтова: "Арагвы светлой он счастливо достиг зелёных берегов"? Главное в инверсии - это то, чтобы не нарушался смысл стиха, как у Валерия Брюсова: "Меж туч луны прозрачный чёлн". Получается "меж туч луны", а не "прозрачный чёлн луны".
Если же инверсию Вы хорошо поняли, значит она неплоха, и нет, по-моему, какой-либо необходимости её уничтожать или же, как Вы предлагаете, как-то усовершенствовать.
  • Светлана Скорик Автор offline 4-01-2015
У нас, может быть, просто разный подход к ощущениям от инверсии. На мой вкус, которого я, конечно, ни в коем случае не навязываю, для инверсии важно не только сохранение смысла, но и естественность, гармоничность звучания. Чтобы звучало хотя бы так, как часто мы, нарушая правила, говорим в обычной живой речи. Иначе, если и не по правилам, и не как в живой речи, - для меня лично это звучит натянуто и косноязычно. Но т.к. это чисто индивидуальный вкус, я не настаиваю на своём предложении. Право автора - оставить так, как есть, не улучшая.
Из приведенных Вами примеров у Пушкина инверсия естественная, всего через одно слово, как мы часто и говорим. У Лермонтова и, тем более, у Брюсова я считаю приведённые примеры инверсии неблагозвучными. Хотя очень люблю творчество Лермонтова и ценю Брюсова. Классики тоже были живыми людьми, с правом на ошибки, но подражать им, наверное, стоит совсем в другом.
  • Анатолий Яни Автор offline 4-01-2015
А как Вы относитесь к тому, что в известных научных словарях синонимов русского языка ЖЕЛТЫЙ - это не только золотистый, лимонный, канареечный, но и шафранный, и шафрановый?
  • Светлана Скорик Автор offline 5-01-2015
Нормально отношусь. Словари фиксируют стихийно сложившиеся и укоренившиеся в общественном использовании слова с их значениями. Народ видел продаваемые на базарах пряности, в том числе пестики шафрана, и ассоциировал с ними жёлтый цвет. Словари это учли.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Душа шафрана. Из Хуана Рамона Хименеса