Пчела и трутни. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

LA ABEJA Y LOS Z?NGANOS

F?cilmente se luce con citar y elogiar
a los hombres grandes de la Antig?edad;
el m?rito est? en imitarlos.


A tratar de un grav?simo negocio
se juntaron los z?nganos un d?a.
Cada cual varios medios discurr?a
para disimular su in?til ocio;
y, por librarse de tan fea nota
a vista de los otros animales,
aun el m?s perezoso y m?s idiota
quer?a, bien o mal, hacer panales.
Mas como el trabajar les era duro,
y el enjambre inexperto
no estaba muy seguro
de rematar la empresa con acierto,
intentaron salir de aquel apuro
con acudir a una colmena vieja,
y sacar el cad?ver de una abeja
muy h?bil en su tiempo y laboriosa;
hacerla, con la pompa m?s honrosa,
unas grandes exequias funerales,
y susurrar elogios inmortales
de lo ingeniosa que era
en labrar dulce miel y blanda cera.
Con esto se alababan tan ufanos,
que una abeja les dijo por despique:
«?No trabaj?is m?s que eso? Pues, hermanos,
jam?s equivaldr? vuestro zumbido
a una gota de miel que yo fabrique».

?Cu?ntos pasar por sabios han querido
con citar a los muertos que lo han sido!
?Y qu? pomposamente que los citan!
Mas pregunto yo ahora: ?los imitan?

ПЧЕЛА И ТРУТНИ
Из «Литературных басен» Томаса де Ириарте


Легко блистать, цитируя и восхваляя великих
людей античности, но достоинство заключается
в подражании им не на словах, а в делах.


На пасеке собралась трутней рать
Обговорить серьёзнейшее дело,
Где каждый трутень предлагает смело
Своё праздношатанье оправдать,
Мол, праздность их не так уж бесполезна,
Мол, всяких дел у них, конечно, бездна,
Мол, среди трутней даже идиот
Намеревается построить сот.
Хотя трудиться трутням тяжело,
Хоть не хватает опыта в работе,
Не раз потело от натуг чело,
Когда они работали в полёте.
Где путь к успеху? Предпринять им что же?
К порядку нужно относиться строже.
Никто не должен пребывать в разгуле.
Вот посетили трутни старый улей
И вытащили труп одной из пчёл.
И кто-то речь надгробную прочёл:
«Была Пчела весьма трудолюбивой».
Жужжит над гробом Трутень-Цицерон:
«Мы опечалены! Мы понесли урон,
Ведь рядом с нею жизнь была счастливой!
Её труды известны и на рынках.
Мы потеряли верное плечо...»
Немало слов бессмертных на поминках
Произносили трутни горячо.
«Её талант по выработке воска
И мёда переоценить нельзя.
Пчела трудилась трепетно и броско.
Продолжим же труды её, друзья!
Она нам в сказку превращала будни!
Она ведь осчастливить всех могла!»
При этом и себя хвалили трутни.
Но слово вдруг взяла одна Пчела:
«О трутни! Тут жужжите вы напрасно.
Свои вы показали бы дела!
Жужжанье не сравнить – ужель не ясно? –
И с каплей мёда, что даёт пчела!»

Так часто выступают без умолку,
Являя лишь в цитатах блеск ума.
Цитировать умерших – много ль толку?
Должна примером стать их жизнь сама!

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)

Пчела и трутни

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8498-pchela-i-trutni-iz-tomasa-de-iriarte.html
Свидетельство о публикации № 8498
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Пчела и трутни. Из Томаса де Ириарте : Стихи басня Томаса де Ириарте «Пчела и трутни». Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). При этом и себя хвалили трутни. Но слово вдруг взяла одна Пчела. Проголосуйте за стихотворение: Пчела и трутни. Из Томаса де Ириарте
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
Стихи басня Томаса де Ириарте «Пчела и трутни». Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). При этом и себя хвалили трутни. Но слово вдруг взяла одна Пчела.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 5-01-2015
Хороший перевод, равноценный оригинальным стихам... Пять звёзд!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Пчела и трутни. Из Томаса де Ириарте