В. Хлопкова «Пора осіння»: перевод

      
 
Валентина Хлопкова


Ольга Суслова
ОСЕННЯЯ ПОРА

 

(перевод с украинского)


Солнце осеннее светит – не греет,
ветер осенний пугает зимой,
гонит надежды-листву по аллее
и поневоле торопит домой.

Краски осенние сон навевают,
осенью тишь превращается в сплин,
разве что друга слова ободряют:
вдруг ощущается – ты не один.

В этой поре и своя есть отрада,
неоспоримо волшебная суть:
будто бы спелая гроздь винограда –
женщина-осень. Ты с нею побудь...

Может поймёшь, что достались в подарок
мудрость и нежность, каких не найти
в летней подруге; хоть облик не ярок –
так с ней легко и надёжно в пути!

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8514-osennyaya-pora.html
Свидетельство о публикации № 8514
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения В. Хлопкова «Пора осіння»: перевод :

Перевод с украинского стихотворения В. Хлопковой «Пора осіння». Стихи про женщину-осень: будто бы спелая гроздь винограда – женщина-осень.

Проголосуйте за стихотворение: В. Хлопкова «Пора осіння»: перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 8-01-2015
Хороший перевод! Сохранены и смысл и настроение. Такая обволакивающая осенняя светлая грусть. Размеры, правда, не совпадают.
Вот только в первой строке третьей строфы "своя и отрада" не очень понятно. Может "своя, но отрада.."?
  • Светлана Скорик Автор offline 8-01-2015
Дорогая Ольга, очень не хочется портить впечатления от предыдущего комментария, но... Даже если самой Валентине понравится перевод, я всё же обязана сказать. А Вы уж не примите, пожалуйста, за желание уколоть. Просто есть определённые правила перевода, из которых одни из главных – это сохранить авторский ритм и размер и стараться сохранить хотя бы часть поэтических приёмов, которые автор использовал в своём произведении.
В данном случае размер и ритм абсолютно другой.
Потеряна анафора "Осінні фарби навівають тугу,/ Осіння тиша сумом огортає" и метафоры: "своя родзинка – вона, як стигле гроно винограду", жінка - "осінній неповторний трунок".
Сочетание через дефис "надежды-листву", в котором первое слово во множественном числе, а второе в собирательном по-украински и в единственном по-русски - это некрасивое сочетание не может заменить вполне нормально звучащее сравнение "Осіннє листя, як мої надії,/ Летить за вітром".
Что же касается "сплина", то это слово с негативным значением и привкусом сонного, вялого состояния не соответствует тонкому авторскому "Осіння тиша сумом огортає". Всё-таки печаль и сплин - не полные синонимы.
  • Ольга Суслова Автор offline 8-01-2015
Спасибо Таня, Светлана Ивановна. Я с благодарностью принимаю ваши замечания, постараюсь учесть их в следующих переводах, пока это для меня новое дело. Мне и хотелось получить профессиональные замечания, потому и выставила на сайт. С уважением, Ольга.
  • Анатолий Яни Автор offline 9-01-2015
А почему кто-то постеснялся поставить рядом с переводом украинский оригинал? Перевод - совсем в другом размере.
  • Светлана Скорик Автор offline 9-01-2015
Если стихотворение, которое перевели, раньше уже было помещено на сайт в оригинале, на него просто делается ссылка. Достаточно нажать на название "ПОРА ОСІННЯ" - и Вы попадёте на украинский, авторский вариант.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
В. Хлопкова «Пора осіння»: перевод