Т. Осінь «Рілля промерзла...»: перевод

      
 
Тетяна Осінь

* * *

Рілля промерзла. Вітер скаженів:
гайнув – де поле крають перелоги.
У ті краї гривастий полетів,
де небосхилу скаржаться дороги,
приречені в гонитві зберегти,
не розгубити й проблиску надії.
І манять нас дороги до мети
у далеч, осягнуть яку волієм.
Незнаний світ: у вирій, чи у вир –
од нас самих залежить, не від Бога...
...Дорога, наш незмінний поводир,
за небокрай спускає збиті ноги.


Ольга Суслова
(перевод с украинского)

* * *

Промёрзла пашня. Ветер сатанел:
метнулся он туда, за перелоги,
и в те края, гривастый, полетел,
где, горизонту жалуясь, дороги
обречены в изгнании сберечь,
не расплескать и проблеска надежды
и манят обещаньем новых встреч,
рядясь при этом в разные одежды.
Зовут дороги в неизвестный мир:
во тьму ли, в свет – не жди подсказок Бога...
...За горизонт дорога-поводырь
истёртые вконец спускает ноги.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8525-promerzla-pashnya.html
Свидетельство о публикации № 8525
Избранное: стихи на украинском языке
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Т. Осінь «Рілля промерзла...»: перевод : Перевод с украинского стихотворения Татьяны Осень «Рілля промерзла...». Стихи о дороге и выборе судьбы. Проголосуйте за стихотворение: Т. Осінь «Рілля промерзла...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Перевод с украинского стихотворения Татьяны Осень «Рілля промерзла...». Стихи о дороге и выборе судьбы.
  • Виктория Сололив Автор offline 8-01-2015
Дорогие мои, обеим - браво! Нажала 5*, но они не загорелись. С Рождеством Христовым.
  • Светлана Скорик Автор offline 8-01-2015
Татьяна, браво! Тончайшее чувство языка, как у Лины Костенко, невыразимо сладко такое читать. Подбор слов изумительный, оттенки звучания - настоящая музыка.

Оля, Вы старались, конечно... это видно. Многое удалось! Достаточно точный перевод, можно сказать, хороший. Но сказать, что он равновелик с гениальным оригиналом, - не могу. Прежде всего, конечно, из-за звучания: нет тех аллитераций, которые так музыкально очаровывают слух у Татьяны. Она подбирает каждое слово и по оттенкам смысла, и по звуку. И ещё очень жаль потери - довольно важной мысли стихотворения: "І манять нас дороги до мети, у далеч, осягнуть яку волієм". Т.е. манят к цели, стремимся постичь далёкое. А у Вас - обещанье новых встреч и какие-то там одежды... Совсем не то.
Но самое важное Вы сберегли: "во тьму ли, в свет – не жди подсказок Бога". То, что в оригинале звучит иносказательно, основывается на частичном совпадении слов и каламбуре (у вирій чи у вир), Вы смогли передать точной парой философских противопоставлений и удачной лексикой (подсказки Бога).

Виктория, чтобы увидеть отображение своей оценки (звёздочек), нужно на клавиатуре нажать на F5, вверху. И страничка обновится, откроется с новыми данными.
  • Ольга Суслова Автор offline 9-01-2015
Светлана Ивановна, я очень рада, что Вы так высоко отметили Танино стихотворение. Я в него влюблена еще с тех пор, когда прочитала его в сборнике. У меня уже была попытка перевода, но она оказалась столь неудачной, что я выбросила, а этот сохраню, несмотря на неудачную средину. Пока тут ничего не могу сделать, мало опыта. Я новичок в этом непростом, но очень интересном деле. Буду стараться.
  • Светлана Жукова Автор на сайте 9-01-2015
Очень хорош перевод, Оленька!
Я тоже люблю Танины стихи!
"...За неба край дорога-поводырь
избитые вконец спускает ноги..." можно и так, чтоб ближе к оригиналу!)))
Спасибо, Оленька!
  • Анатолий Яни Автор offline 9-01-2015
"избитые вконец спускает ноги..." можно и так, чтоб ближе к оригиналу!)))

Спасибо, Оленька!
Разве можно ИЗБИТЫЕ? Кто же в таком случае их избил?
  • Светлана Скорик Автор offline 10-01-2015
Согласна, "збиті" - это вовсе не "избитые".
  • Ольга Суслова Автор offline 10-01-2015
Вера, Светлана, спасибо вам за доброжелательное внимание к моему творчеству, за высокие оценки. Удачи и вдохновения!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Т. Осінь «Рілля промерзла...»: перевод