Батьківщина

      
 
АНАТОЛИЙ РУЗАНОВ

РОДИНА

Простой пейзаж: луга, дорога...
А как возвышенно чисты
На фоне неба голубого
Его неброские черты!

Шепчу её святое имя,
Не забываю в час любой,
Какой ценой неизмеримой
Оплачен день наш голубой.

Об отстоявших наше солнце,
О тех, что в битвах полегли,
Журавль колодезный в колодце
Звенит, склоняясь до земли.

И сердцу звоны эти близки,
И ясен путь твой впереди,
Когда в глаза по-матерински
С надеждой Родина глядит.


Переклад українською
Олександра Коноплі

Із Анатолія Рузанова

БАТЬКІВЩИНА

Старий пейзаж: дорога, луки...
Які ж безгрішні та ясні
На тлі небесного малюнка
Ці риси стомлено-прості.

Шепчу ім’я її священне,
І пам’ятаю повсякчас
Ціну довіку незміренну,
Якою сплачено за нас.

Про тих, хто бивсь за наше сонце,
Про тих, що в полі полягли,
Звід із блискучою росою
Дзвенить, схилившись до землі.

І дорогі ці звуки серцю,
І сяйний шлях твого життя,
Коли, як матінка, відверто
Вітчизна дивиться моя.

2012 р.

Иллюстрация:
Copyright © Д. Лёвин

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8530-batkvschina.html
Свидетельство о публикации № 8530
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Батьківщина : Анатолий Рузанов «Родина»: переклад українською Олександра Коноплі. Вірш про батьківщину. Шепчу ім’я її священне і пам’ятаю повсякчас. Проголосуйте за стихотворение: Батьківщина
(голосов:2) рейтинг: 80 из 100
  • Валерий Кузнецов Автор offline 12-01-2015
Зрелый, прекрасный перевод, с которым нельзя не поздравить! Пять звёзд!
  • Светлана Скорик Автор offline 12-01-2015
Перевод очень достойный. Есть места просто блестящие: "На тлі небесного малюнка ці риси стомлено-прості", "Звід із блискучою росою дзвенить, схилившись до землі".
Есть и несколько шероховатостей, которые вполне можно исправить, если немного подумать. "ЯсНі- проСТі", "СЕРцю-відВЕРто", "житТЯ-мОЯ", особенно первая из этих ассонансных пар, несомненно, влияют на общее впечатление не в лучшую сторону. Изобилие ассонансов в одном небольшом стихотворении – это не уровень. Не Ваш уровень: Вы вполне владеете рифмой.
И ещё жаль пропавший очень хороший образ, в котором много смысла: "в глаза по-матерински с надеждой", Ваше "як матінка, відверто" его абсолютно не заменяет. По-матерински, с любовью и надеждой, – это одно, а открыто, откровенно – совсем-совсем другое...
  • Александр Конопля Автор offline 13-01-2015
Благодарю, дорогие Валерий Николаевич и Светлана Ивановна, за комментарии!
Светлана Ивановна, благодарю за подсказки, постараюсь вернуться к данному переводу снова.
С теплом, Александр
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.