Восполнение очарования. Из Ковентри Патмора

      
 
COVENTRY PATMORE
(1823–1896)

COMPENSATION

That nothing here may wants its praise
Know, she who in her dress reveats
A fine and modest taste, displays
More lovelirness than she conceals


Перевёл с английского
Анатолий ЯНИ

ВОСПОЛНЕНИЕ ОЧАРОВАНИЯ
Эпиграмма
(Из Ковентри ПАТМОРА)

Её хвалить я полон смелости.
Она – совсем не слабый пол.
В её нарядах больше прелести,
Чем в той, что скрыта под подол.

26 мая 2014

Ковентри Патмор

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8563-vospolnenie-ocharovaniya-iz-koventri-patmora.html
Свидетельство о публикации № 8563
Избранное: перевод поэзии стихи четверостишия иронические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Восполнение очарования. Из Ковентри Патмора : Ковентри Патмор «Восполнение очарования»: перевод с английского Анатолия Яни. Иронические стихи-четверостишие о компенсации отсутствия очарования нарядами. В её нарядах больше прелести. Проголосуйте за стихотворение: Восполнение очарования. Из Ковентри Патмора
(голосов:3) рейтинг: 80 из 100
Ковентри Патмор «Восполнение очарования»: перевод с английского Анатолия Яни. Иронические стихи-четверостишие о компенсации отсутствия очарования нарядами. В её нарядах больше прелести.
  • Светлана Скорик Автор offline 20-01-2015
Может быть, "Чем в той"? Будет в одном падеже с "В её нарядах".
У Вас по-своему хорошо, интересно, более остро, чем у Патмора, с перчинкой. У него сглажено: "A fine and modest taste", т.к. компенсируется хорошим вкусом в умении нарядиться, красиво и скромно. Мне оба варианта нравятся, хотя из них перед нами предстают совсем разные женщины. Но скорее всего я не права, и это одна и та же женщина глазами двух разных мужчин, с разными критериями и подходами к женскому полу. Оба имеют право быть.
  • Анатолий Яни Автор на сайте 20-01-2015
Спасибо за рецензию. По-моему, если заменить на ЧЕМ В ТОЙ - хуже, так как упоминается сама прелесть целиком, а не только что-то в ней. В этом и заключена блистательная ирония похвальбы одежды, которая якобы дороже, ценнее, милее, обаятельнее, желаннее, чем то сокровище, которое скрыто под ней в таинственном месте. Так что тут дело совсем не в скромности, о которой Вы пишете, а как раз в том, что может появиться при отсутствии нарядов, независимо от того, скромны они или же богаты. Но мне ли Вам всё это объяснять? А всего-то четыре строчечки! Может, добавить, что это эпиграмма?
  • Светлана Скорик Автор offline 20-01-2015
Вы немножко не так поняли мои слова, Анатолий Иванович. Я имела в виду тоже прелесть целиком. Есть прелесть наружная "прелесть в её нарядах" и есть "прелесть под подолом", они обе подразумеваются целиком, но их надо обязательно увязать в одном падеже, т.е. грамматически. Иначе фраза построена неверно, а соответствие правилам грамматики важно, и особенно в чём-то кратком, где слов и так мало, а если они ещё будут спорить с нормами языка...
Слово "эпиграмма" добавлю.
  • Анатолий Яни Автор на сайте 21-01-2015
Хорошо, сделайте "чем в той, что скрыта..." Спасибо.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Восполнение очарования. Из Ковентри Патмора