Лина Костенко «Я пішла як на дно...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Я пішла як на дно. Наді мною свинцеві води.
Тихі привиди верб обмивають стежку з колін.
Захлинулась і впала, як розгойданий сполох свободи,
як з німої дзвіниці обрізаний ворогом дзвін.

Я вгрузаю в пісок. Може, десь там в часах потомних,
хтось колись пригадає і тихо мене позве.
Дивні риби, і хмари, і тіні биків бетонних –
все пливе наді мною... усе наді мною пливе...

Мені сниться мій храм. Мені сняться золочені бані.
У високому небі обгорілої віри хрести.
Мені холодно тут. Та принаймні – ніякої твані.
Глибина, вона що ж? – потойбічна сестра висоти.

Забуваю свій голос. І вчуся тихо конати.
Крижаніє ріка. Вже немає ні хвилі, ні хмар...
Та зате хоч одне: перетлілі мої канати
в не мої Великодні не сіпає жоден дзвонар.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
Привидения верб обмывают тропинку с колен.
Захлебнулась и пала, как раскачанный сполох свободы,
словно колокол смолкший, врагами захваченный в плен.

Погружаюсь в песок. Может, где-то в эпохах потомных
кто-то что-то припомнит и тихо меня позовёт.
Чудо-рыбы и тучи, и тени быков бетонных –
всё плывёт надо мною... всё надо мною плывёт...

Мне приснился мой храм. И его золочёные бани.
В чистом небе высоком обгорелой веры кресты.
Как мне холодно тут! Но болото зато не затянет.
Глубина, она что же? – родная сестра высоты.

Забываю свой голос. Затихают его набаты.
Леденеет река. Исчезают и волны, и хмарь.
Лишь одно хорошо: пусть истлели мои канаты,
но не дергает их ни один самозваный звонарь.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8568-lina-kostenko-ya-pshla-yak-na-dno.html
Свидетельство о публикации № 8568
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Я пішла як на дно...»: перевод : Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Я пішла як на дно...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 17-01-2015
Хороший перевод своей близостью к оригиналу. Ради этой близости, может, стОит оставить несовершенную форму глагола: "И мне снится мой храм и его золочёные бани..."? Пять звёзд!
  • Светлана Скорик Автор offline 17-01-2015
Идеальный перевод, идентичный этому гениальному произведению.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-01-2015
Спасибо за комментарий, Валерий Николаевич. Думаю, что Вы правы. Хотя сейчас подумал, что будет не совпадать метрическое ударение с принятым - сбой ритма.
  • Светлана Жукова Автор offline 17-01-2015
Всё просто прекрасно, только бані - купола, Евгений Валентинович...
Может можно и так оставить, только смысл другой...
С уважением, Светлана.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-01-2015
Спасибо за комментарий, Светлана. В русском языке есть и "баня". В архитектурной лексике это слово более употребительно, нежели "купол", если речь идет о храмах. Знаю точно, поскольку недавно рецензировал кандидатскую диссертацию, посвященную деревянным храмам Волыни.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Я пішла як на дно...»: перевод