А. Рузанов «Потеплело. Скворцы прилетели...»: переклад

      
 

Анатолий Рузанов

* * *
Потеплело. Скворцы прилетели.
И зоря так янтарно ясна.
Бродят в белом берёзовом теле
Благодатные соки. Весна!
За деревней и справа, и слева,
Где родимые сердцу поля,
Хлебной радостью близкого сева
Пробуждённая грезит земля.
А вдали, за туманною ранью,
Рассыпает апрель на бегу
Серебристых ручьёв ликованье
И деревьев восторженный гул.


Переклад українською
Олександра Коноплі

Із Анатолія Рузанова

* * *

Потепліло. Шпаки прилетіли.
І зоря бурштиново ясна.
Бродять в білім березовім тілі
Знову благосні соки. Весна!
За хатами і справа, і зліва,
Там, де любі для серця поля,
Урожаєм хвилястого хліба,
Вже пробуджена, марить земля.
Вдалині, за туманною ранню,
Сипле квітень з долонь на бігу
Звеселілих струмків клопотання
І лісочка захоплений гул.

2012 р.

4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, перевод поэзии, стихи о весне
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме А. Рузанов «Потеплело. Скворцы прилетели...»: переклад - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения А. Рузанов «Потеплело. Скворцы прилетели...»: переклад из рубрики : Вірші про квітень і весну. Анатолий Рузанов "Потеплело. Скворцы прилетели", переклад українською Олександра Коноплі. Весна! Сипле квітень струмків клопотання. Проголосуйте за стихотворение: А. Рузанов «Потеплело. Скворцы прилетели...»: переклад

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Батьківщина
  • Анатолий Рузанов «Родина»: переклад українською Олександра Коноплі. Вірш про батьківщину. Шепчу ім’я її священне і пам’ятаю повсякчас.
  • Ніколь «Парус мечты»: переклад
  • Переклад українською вірша Ніни Хмельницької (Ніколь) «Парус мечты». Євгеній Орел.
  • Евгений Плужник "Стала ніч..."
  • Евгений Плужник "Стала ніч...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-01-2015
Отличные и оригинал, и и перевод! Пять звёзд!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-01-2015
Оригинал в Вашем стиле. Думаю, что такие стихотворения Вам хочется переводить. Отчасти поэтому и перевод хорош - не просто переводишь, но глубоко сопереживаешь.
  • Светлана Скорик Автор offline 19-01-2015
Вы сейчас в самую точку попали насчёт переводов, Евгений Валентинович! Я это уже давно заметила: у людей лучше всего получается переводить или то, что близко им по стилю и лексике, или то, что с ними тоже случалось в жизни. В общем, должно быть много точек соприкосновения и общий угол зрения на мир. Иначе перевод вроде как и хороший, всё правильно и точно, но чего-то в нём нет. А нет главного - духа оригинала, потому что переводчик чувствует и воспринимает всё в другом разрезе: идеальное у него вещественно, героическое - иронично, ну и т.д.
Здесь совпадение полное, и мне тоже понравились и оригинал, и перевод в равной мере. От них сразу теплеет на душе.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-01-2015
Согласен, Светлана Ивановна, хоть и сужу по себе. Было искал, кого переводить из украинских поэтов, но так и не нашел, чтоб - по душе (кроме Лины Костенко, конечно).
  • Александр Конопля Автор на сайте 19-01-2015
Искренне Вам благодарен за комментарии, дорогие Валерий Николаевич, Евгений Валентинович и Светлана Ивановна!
С теплом, Александр
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: