Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

LOS DOS LOROS Y LA COTORRA

Los que corrompen su idioma no
tienen otro desquite que llamar
puristas a los que le hablan con
propiedad, como si el serlo
fuera tacha.


De Santo Domingo trajo
dos loros una se?ora.
La isla en parte es francesa,
y en otra parte espa?ola.
As?, cada animalito
hablaba distinto idioma.
Pusi?ronlos al balc?n,
y aquello era Babilonia.
De franc?s y castellano
hicieron tal pepitoria,
que al cabo ya no sab?an
hablar ni una lengua ni otra.
El franc?s, del espa?ol
tom? voces, aunque pocas;
el espa?ol al franc?s,
casi se las toma todas.
Manda el ama separarlos,
y el franc?s luego reforma
las palabras que aprendi?
de lengua que no es de moda.
El espa?ol, al contrario,
no olvida la jerigonza,
y aun discurre que con ella
ilustra su lengua propia.
Lleg? a pedir en franc?s
los garbanzos de la olla;
y desde el balc?n de enfrente
una erudita cotorra
la carcajada solt?,
haciendo del loro mofa.
?l respondi? solamente,
como por tacha afrentosa:
«Vos no sois que una PURISTA».
Y ella dijo: «A mucha honra».
?Vaya, que los loros son
lo mismo que las personas!


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
(выполнен Мариной КУТЬЕВОЙ, Москва)

С острова Санто Доминго привезла
двух попугаев одна дама
(одна часть острова – французская,
другая – испанская).

Итак, каждая из птичек
говорила на своём языке.
Их поместили на балконе,
и превратился балкон в настоящий Вавилон;

из французского и испанского
они сделали такую мешанину,
что в конечном итоге уже не могли
говорить ни на одном языке, ни на другом.

Попугай-француз из испанского
взял слова, хотя и немного,
испанец же из французского
перенял все почти слова.

И когда хозяйка их разъединила,
француз-попугай переделал на свой лад
слова, что он выучил
из языка, который не в моде,

а испанец – наоборот,
всё точно перенял
и изо всех сил украшает свою речь
чужими словами.

Испанец до того дошёл, что смог заказать
гороховый суп в горшочке по-французски,
и тут выглянула с балкона напротив
начитанная (учёная) сорока

и стала над ним смеяться (расхохоталась),
выставляя его на посмешище.
Попугай тут стал возражать,
пытаясь её опозорить:

«Ты бессовестная ПУРИСТКА!»
И она ответила: «И этим немало горжусь!»

Несомненно, что все попугаи –
Точно такие же, как и люди!


Вольный перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

ДВА ПОПУГАЯ И СОРОКА

Из «Литературных басен»
Томаса де Ириарте

Те, кто коверкают свой язык,
не могут придумать ничего лучшего,
чем называть занудами и чистоплюями
тех, кто говорит правильно, как
будто бы говорить правильно зазорно.


Привезла попугаев сеньора
С острова Санто-Доминго.
Этот попка болтал по-испански,
Тот французским играл, как в бинго.

Да, каждый из двух попугаев
На своём языке разговаривал.
Разместили их на балконе,
И казалось, что на базаре вы.

Балкон в Вавилон превратился
Из-за языка тарабарского –
Такая лилась мешанина
Французского и испанского.

Испанские фразы, бывало,
Попугай-француз перехватывал,
Испанец же неожиданно
Французскими фразами радовал.

И вот хозяйка решила
По местам рассадить их разным.
И француз слова переделывал
На картавый манер, на галльский.

Испанец – наоборот:
Совершенно чужими словами
Украсить желал лексикон,
Чтоб понравиться знатной даме.

И дошёл до того испанец,
Можно сказать, до точки,
Что гороховый суп по-французски
Себе заказал в горшочке.

Не исправить уже испанца –
Такая с ним вышла морока.
И стала над ним смеяться,
Прилетев на балкон, Сорока.

Хохотала она саркастически:
«Попугайчики – птички убогие».
Та Сорока была учёною,
Доктором филологии!

Слова коверкались. Время
Бежало песчаной струйкой.
Не взлюбил Попугай Сороку
И назвал её чистоплюйкой.

– Пусть я – рутинёрка, педантка!
И этим гордиться буду!

Надо же! А попугаи –
Скажу я вам – те же люди.

http://stihi.pro/8579-dva-popugaya-i-soroka-iz-tomasa-de-iriarte.html
Свидетельство о публикации № 8579
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте : Стихи вольный перевод с испанского. Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте. Басня о любителях иностранных слов. Проголосуйте за стихотворение: Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100

Стихи вольный перевод с испанского. Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте. Басня о любителях иностранных слов.

  • Светлана Скорик Автор offline 25-01-2015
В основном хорошо. Но некоторые моменты показались заслуживающими обдумывания и, возможно, исправления.
1. "Один говорил по-испански, / Тот французским играл, как в бинго". Т.е. возникает неожиданная пара один – тот, тогда как есть устойчивые пары один – другой и этот – тот, и их никогда не смешивают.
2. "РаЗным – ГаЛльский" и "БУду – ЛЮди" не кажутся рифмами. Хотя, конечно, у всех авторов свои взгляды на этот вопрос.
  • Анатолий Яни Автор offline 25-01-2015
Чтоб была пара устойчивой, можно написать:

Этот попка болтал по-испански,
Тот французским играл...

бУДУ = лЮДи кажутся рифмами, но сюжет важней любых рифм.
  • Светлана Скорик Автор offline 25-01-2015
Цитата: Анатолий ЯНИ
...сюжет важней любых рифм

Согласна. На первом месте – идея стихотворения, его сюжет.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Два попугая и сорока. Из Томаса де Ириарте