В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод

      
 
Валентина Хлопкова «Медове диво»

Перевод с украинского

На мелководье дно в медовых сотах,
а создает их солнце с высоты.
В каких краях такие же красоты,
как на Днепре, найти сумеешь ты?

В медовое я погружаюсь диво
и, ощущая эту благодать,
я чувствую себя такой счастливой
и благодарной, что не передать.

За это небо мирное над нами,
за синеву без края и конца.
Со мною Днепр беседует волнами,
сдувает усталь ветерок с лица.
http://stihi.pro/8591-medovoe-divo.html
Свидетельство о публикации № 8591
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: стихи о реке
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод : Стихи о прекрасном солнечном дне на Днепре и чувствах, которые возникают при виде этой красоты. В каких краях такие же красоты, как на Днепре, найти сумеешь ты? Проголосуйте за стихотворение: В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом..."
  • Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Григорий Чубай "Пейзаж": перевод
  • Григорий Чубай "Пейзаж". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Стихотворение об осенней буковой роще.
  • Багрянослёзая осень
  • Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.
  • Лина Костенко «Я пішла як на дно...»: перевод
  • Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
  • В. Хлопкова «Пора осіння»: перевод
  • Перевод с украинского стихотворения В. Хлопковой «Пора осіння». Стихи про женщину-осень: будто бы спелая гроздь винограда – женщина-осень.
  • Творчество
  • Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой. Стихи о творчестве. Сергей Петров.
  • Иди
  • Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой "Іди". Сергей Петров.
  • Перевод «Не говори печальними очима...» Лины Костенко
  • Перевод с украинского языка стихотворения «Не говори печальними очима...» Лины Костенко. Стихи о расставании. Евгений Пугачёв.
  • Бiлi конi
  • Вірш про білих коней. Перевод с украинского на английский. Автор – Веточка Вишни. Пасуться білі диво-коні – З моєї Казки... наяву... Евгений Орёл.
Стихи о прекрасном солнечном дне на Днепре и чувствах, которые возникают при виде этой красоты. В каких краях такие же красоты, как на Днепре, найти сумеешь ты?

  • Валерий Кузнецов Автор на сайте 21-01-2015
Ах, если бы ещё мирное небо - как тогда!.. Пять звёзд!
  • Светлана Жукова Автор offline 22-01-2015
Очень хороший перевод, Оля!
А мира неизменно хочется!)
Спасибо!
  • Михаил Перченко Автор offline 23-01-2015
Пять хлопков Хлопковой. Перевод медовый. Оля-ля!
  • Валентина Хлопкова Автор offline 23-01-2015
Оля, спасибо тебе за чудесный перевод. Ты уловила все нюансы моего настроения. Относительно мира,то его не хотят только психически безнадежно больные люди. Итак, мира всем нам, добра, дружбы и радости жизни.
  • Ольга Суслова Автор offline 24-01-2015
Спасибо друзья за высокие оценки моего скромного творчества. Валя, меня особенно порадовало твое одобрение как автора. У меня тоже самое большое желание - это мир и благополучие в нашей стране.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод