Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца

      
 
МИКИТА ГОДОВАНЕЦЬ

СОЛОВЕЙ У ПРИЙМАХ

Поету, мрiйнику, що народивсь в гаю,
Натхненному спiвцевi Солов'ю
Любов до Курочки з сусiднього села
У груди заповзла.

В гарячiм серцi, почуттями повнiм,
Цвiтуть яснi, привабливi свiти,
А Курочка у захватi любовнiм,
Зове в курник у прийми перейти...

– Не раджу! – каже Шпак. – Перебори!
Зови ii сюди на нiжнi явори!
Не варто, навiть для любовi,
Мiнять життя у радiснiй дiбровi,
Де в сяйвi мiсячнiм трiпочуть дерева,
Де кожна травонька i пахне, i спiва.

Ти жити взапертi не звик.
Як будеш там спiвати i лiтати? –
Та Соловей мов глузд утратив:
В курник! В курник! В курник!..

I в першу нiч, неначе на просторi,
Спiвець дзвенiв про небо i про зорi,
Про радощи життя, про сонячнi надii;
На другу нiч – в задусi, взапертi –
Пiснi були уже не тi:
Де дзвiнкiсть, запал, мрii молодii?

На третю нiч, на диво,
Чудовi трелi забував,
Щось заiкався трiпотливо
I раптом, писнувши, з жердини впав...

А Курочка й журитися не хоче,
Дженджуриться, сокоче:
– Я думала – талант вiн невмирущий
I вiчной радостi спiвець,
А вiн... мов нетямущий
Сiренький горобець!

Ожив би Соловей – нiколи на вiку
Вiн не шукав би щастя... в курнику.

1957


СОЛОВЕЙ В СЕМЬЕ ЖЕНЫ

Из Микиты Годованца

Один поэт, колдун по части пения,
Чьей нежной трелью роща расцвела,
Представьте-ка, до умопомрачения
Влюбился в Курочку из ближнего села.

В горячем сердце, полном вдохновения,
Сверкает мир, подобно конфетти,
А Курочка в амурном упоении
Его зовёт в курятник перейти...

– Я не советую! – твердит Скворец. –
Зови её к нам в рощу под венец,
Где, как зелёный бриг, трепещет явор!
Не становись в курятнике на якорь!

Поверь, тебе не стоит ради флирта
Бросать уют смоковницы и мирта,
Где в ласковом сияньи лунных ночек
И пахнет, и поёт любой листочек.

Ведь не привык ты к жизни взаперти,
Летать и петь там просто невозможно...

А Соловей всё тёхкает тревожно:
– В курятник! – сердце мечется в груди.

И ночью первой, вам открою весть я,
Звенел певец про небо, про созвездья,
Про счастье жизни, про свои надежды,
От радости смыкая сладко вежды.

Вторая ночь была уже не та:
Пропала звонкость, потускнели грёзы,
Исчезла пылкость, проступили слёзы,
Рулады лить мешала духота.

На третью ночь хрипел он, забывался,
В курятнике лишившись всяких прав.
Лишь судорожно, бедный, заикался
И вдруг упал, тихонько пропищав...

Но Курочка весёлый нрав не прячет,
Кокетничает, громко кудкудахчет:

– Я ожидала: в нём – талант бедовый
И светлый праздник жизни всей моей,
А он – несообразный, бестолковый,
Как серенький, никчемный воробей!..

..............................................
О, если бы Соловушка воскрес,
У басни был бы радостный финал:
Певец немедля упорхнул бы в лес –
В курятнике бы счастья не искал.

Перевёл с украинского
Анатолий Яни (Одесса)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8604-solovey-v-seme-zheny-basnya-iz-mikity-golovanca.html
Свидетельство о публикации № 8604
Избранное: украинские стихи с переводом перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца : Литературная басня Микиты Годованца «Соловей у приймах», перевод Анатолия Яни. Стихи о неравном браке. Соловей в курятнике. Проголосуйте за стихотворение: Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Литературная басня Микиты Годованца «Соловей у приймах», перевод Анатолия Яни. Стихи о неравном браке. Соловей в курятнике.
  • Светлана Скорик Автор offline 27-01-2015
Здесь как раз тот случай, когда переводчик конгениален поэту или даже превосходит его. Неточности отдельных мест поистине такие мелочи и пустяки по сравнению с этим великолепным произведением, что о них и разговора быть не может. Удалось! Если весь перевод смотрится как вполне самостоятельная басня, это всегда так и есть. Потому и говорят: "Басни Лафонтена" или "Басни Крылова", хотя это зачастую переложение Эзопа.
  • Марат Галиев Автор offline 27-01-2015
Оригинал понял отчасти, перевод очень понравился. 5
  • Виталий Шевченко Автор offline 11-04-2015
Тільки прізвище потрібно вірно написати автора - Годованець (1893 - 1974рр).
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца