Басни по мотивам Леонардо да Винчи

      
 
Басни по мотивам Леонардо да Винчи
(15.04.1452 – 2.05.1519)

ВОДА

Писать об этом никогда
Не пробовал стихи я.
Плескалась весело вода
В родной морской стихии.

И вот взбрела однажды мысль
Ей в голову шальная
Взобраться на небесный мыс:

– Просить хочу огня я,
Мне нужен солнечный огонь!
Желаю, чтоб Светило
Свою подставило ладонь
И в пар вдруг превратило
Меня...

И солнца фейерверк
Исполнил все капризы.
Пар устремился сразу вверх,
В заоблачные выси.

Там капли пара, в облаках,
Замёрзли, как ледышки,
И слышу вскоре: трах-тарах! –
Как будто в туфель крыши

Стал гвозди града забивать,
Стуча, как тот сапожник,
Свод неба, громких градин рать
Бессчётно всюду множа.

...............................
Чтоб не стряслась с тобой беда,
Не стань картечью града
И знай, что, если ты – вода,
На небо лезть не надо!

ОСЁЛ НА ЛЬДУ

Осёл утомился, гуляя до сумерек,
Со снежной горы прокатился он кубарем.
Стояла зима, и была она строгой,
Мороз был суров, леденели дороги.

Наш бедный Осёл обессилел вконец.
Блестел под копытами лёд-леденец.
До стойла дойти не давала усталость.
Вздыхал он:
«Мне передохнуть бы хоть малость!

Нет сил у меня. Никуда не пойду!»
И тут он прилёг, растянувшись на льду.
Смотрю, подлетает к нему Воробьишка,
На ухо чирикнув: «Осёл, как житьишко?

Очнись-ка! Попасть ведь недолго в беду!
Находишься ты на замёрзшем пруду!».
Осёл лишь зевал, словно друга не слыша.
Приснились ему лучик солнца и крыша,

И стойло, и мята, и сладкий пырей.
И пар повалил из ослиных ноздрей.
И стал понемногу подтаивать лёд
Под действием тёплых ослиных зевот.

И вдруг обломился – вот это прикол!
В студёной воде оказался Осёл.
Он тут же проснулся, на помощь позвал,
Но вмиг захлебнулся. Печален финал.

Нельзя миновать злоключений и бед,
Когда отвергаешь ты добрый совет.

ПАУК В ЗАМОЧНОЙ СКВАЖИНЕ

Обследовав дом и внутри, и снаружи,
Паук размечтался, каким будет ужин,
Как выбрать местечко себе для ночлега,
Где ждали б его безопасность и нега.

– Для цели такой, –
Размышлял он, – мне вроде
Замочная скважина очень подходит.
Убежище прочное, крепость крепка.
Никто не найдёт здесь меня, Паука.

Я тут натяну паутину для мук, –
Шептал, потирая ладони, Паук. –
Тут гусениц жирных ловить я готов.
Устрою ловушку для всех комаров.

Надежды паучьи светились так радужно:
Железом обита замочная скважина!
– Прекрасней укрытия мне не найти!
Тут прочные сети могу я плести!

Взлетал в намерениях очень высоко.
Но вскоре услышал шаги у порога
И спрятался там, в глубине, где покой.
Хозяин в тот час возвращался домой.

В замочную скважину вставил он ключ –
И жизнь тут померкла, как солнечный луч.

ПАУК И СТРИЖ

Средь веток ольхи серебро паутины
Паук натянул возле крыш.
И вновь, пролетев над кустами калины,
Рвёт крыльями кружево Стриж.

Паук возмутился: «Тебе я – помеха?
Работать мешаешь мне ты!».
Тут Стриж восклицает: «Умора! Потеха!
Ведь сети твои – для беды!».

«А ты чем же лучше? – Паук негодует. –
Букашек ты ловишь в свой клюв!
Я ж – труженик, тонкие нити плету я,
Работая, как стеклодув.

Избавит ли клюв насекомых от боли?
Ты – варвар для них иль кумир?..»

Любой норовит со своей колокольни
Взирать на природу, на мир.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8633-basni-po-motivam-leonardo-da-vinchi.html
Свидетельство о публикации № 8633
Избранное: перевод поэзии современная басня
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Басни по мотивам Леонардо да Винчи : Басни по мотивам Леонардо да Винчи. Стихи басни о пауках, воде и осле на льду. Осёл прилёг, растянувшись на льду. Я тут натяну паутину для мук, – шептал Паук. Проголосуйте за стихотворение: Басни по мотивам Леонардо да Винчи
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена..."
  • Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
  • Полумесяц и Устрица. Из Леонардо да Винчи
  • Вольный перевод из Леонардо да Винчи, басня про полумесяц и устрицу. Стихи о неосторожных людях с душой нараспашку. Раскрывала Устрица створки. Такие бывают души бесхитростные, как дети.
  • Осёл-флейтист. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня про осла и флейту. Даровитый Осёл, на которого снизошла гениальность. Из Томаса де Ириарте. Вдруг раскрылся талант у Осла ненароком, по воле случая. Перевод Анатолия ЯНИ.
  • Осёл, торгующий маслом. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня про осла, торгующего маслом. Из Томаса де Ириарте. Перевёл с испанского Анатолий Яни.
  • Светлана Скорик Автор на сайте 30-01-2015
"Умора! Потеха!" и "кумир" показались, так сказать, "для рифмы", психологически там другое настроение. И "намерения" - авторское ударение. Но это мелочи.
Главное - в целом подборка по мотивам басен Леонардо да Винчи блестяще удалась! Так упруго разворачивается сюжет, свежие рифмы, великолепные афоризмы в морали басен... Всё натурально, не натянуто. Получила большое наслаждение от чтения.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-01-2015
Замечательно!
  • Валерий Кузнецов Автор offline 22-01-2016
Согласен с этими оценками... Пять звёзд!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Басни по мотивам Леонардо да Винчи