Л. Костенко «Після дощів смарагдова діброва...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Після дощів смарагдова діброва,
на білій ріні річка говірка.
І смужка сонця тонко пурпурова
далекий обрій пензликом торка.

Лежить городів гарбузова Мекка.
У тихе небо струменить тепло.
І над стареньким комином лелека
після дощу просушує крило.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Стоит дождём омытая дуброва,
на белой гальке речка говорит.
Полоска солнца – тоненько пунцова –
над горизонтом трепетно горит.

И огородов тыквенная Мекка
неспешно в небо отдаёт тепло.
И сушит над жилищем человека
намокший аист чистое крыло.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8641-lina-kostenko-pslya-doschv-smaragdova-dbrova.html
Свидетельство о публикации № 8641
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Після дощів смарагдова діброва...»: перевод : Лина Костенко «Після дощів смарагдова діброва...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дубраве после дождя и намокшем аисте. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Після дощів смарагдова діброва...»: перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 30-01-2015
"Струит" хотелось бы сохранить. И почему "чистое"?
В остальном - очень понравилось, всё важное сохранено и выражено. Хорошо, что Вы это стихотворение перевели, оно такое уютное и так отражает тихий уголок Украины...
  • Пугачев Евгений Валентинович 30-01-2015
Благодарен за отзыв и замечания, Светлана Ивановна. Очень хотел сохранить "струит", но не сложилось. "Чистое" - потому как вымытое дождем. Вполне осознаю, что мне далеко не все удалось перевести адекватно.
  • Светлана Жукова 30-01-2015
Мне очень понравился перевод, Евгений Валентинович!
"струится в небо тихое тепло" - не смею предлагать, автор всегда прав!)
А с чистым согласна - ведь после дождя!)
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович 30-01-2015
Спасибо, Светлана. Этот вариант у меня был, но меня смущает "тихое тепло" и то, что это тепло теперь струится само по себе, а ведь в оригинале его струит гарбузова Мекка городів.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Л. Костенко «Після дощів смарагдова діброва...»: перевод