Исповедь шляпника. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(18.09.1750–17.09.1791)

EL SOMBRERERO

A los pies de un devoto franciscano
se postr? un penitente.-Diga, hermano:
?qu? oficio tiene?-Padre, sombrerero.
-? y qu? estado?-Soltero.
-? Y cu?l es su pecado dominante?
-Visitar una moza. -?Con frecuencia?
-Padre m?o, bastante.
-?Cada mes?-Mucho m?s.-?Cada semana?
-Aun todav?a m?s-. ?Ya! ?Cotidiana?
-Hago dos mil prop?sitos sinceros,
pero Expl?quese, hermano, claramente:
?dos veces cada d?a? -Justamente.
-?Pues cu?ndo diablos hace los sombreros?

Перевод с испанского
Анатолия Яни (Одесса)

ИСПОВЕДЬ ШЛЯПНИКА
(По мотивам Томаса де Ириарте и Ньевеса Равело)

В исповедальне, под священной сенью,
Пал кающийся грешник на колени.

Спросил священник:
– Кто вы по труду?
Ко мне вас привела святая вера? 
– Я – шляпник, падре, делаю сомбреро,
Соломенные шляпы я плету!

– А вы женаты или холостой?
И в чём же главный грех ваш состоит?
– Я совершаю к девушке визит,
Хожу я в гости к девушке одной!

– И часто? – поп спросил, глаза тараща.
– Довольно-таки часто, падре мой.
– Раз в месяц к ней вы ходите домой?
– Сказать коль честно, то гораздо чаще.

– Видать, неделю каждую? О, Боже!
– И этого, признаться, чаще тоже.
– Ох, ежедневно, что ли? Как понять?
– Могу я тысячу обетов дать!..

– Нет, брат, вы объясните мне толково:
Всему ведь правда лишь первооснова.
Два раза на день ходите вы к ней?
– Вот именно! Всё без неё так серо!..

– Тогда когда же – тысяча чертей! – 
Вы делать успеваете сомбреро?


 
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8654-ispoved-shlyapnika-iz-tomasa-de-iriarte.html
Свидетельство о публикации № 8654
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Исповедь шляпника. Из Томаса де Ириарте : Стихи перевод по мотивам Томаса де Ириарте и Ньевеса Равело «Исповедь шляпника». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Исповедь шляпника. Из Томаса де Ириарте
(голосов:7) рейтинг: 40 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
  • Дрофа. Из Томаса де Ириарте
  • Дрофа. Из Томаса де Ириарте. Стихи о плагиаторах. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Не зарьтесь на добро чужих работ! Стихи нам нужно отпустить в полёт – и пусть найдётся автор настоящий!
  • Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки.
  • Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
  • Муфта, Веер и Зонтик. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня Томаса де Ириарте «Муфта, Веер и Зонтик». Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
Стихи перевод по мотивам Томаса де Ириарте и Ньевеса Равело «Исповедь шляпника». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
  • Валерий Кузнецов Автор offline 4-02-2015
Действительно, когда? Пять звёзд!
  • Анатолий Яни Автор offline 4-02-2015
Благодарю за блистательное раздумье Валерия Кузнецова.
Жаль, что те, кто втихаря срывали звёзды, не проронили ни слова.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Исповедь шляпника. Из Томаса де Ириарте