Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(18.09.1750–17.09.1791)

LA RANA Y EL RENACUAJO

La rana y el renacuajo.

En la orilla del Tajo
hablaba con la rana el renacuajo,
alabando las hojas, la espesura
de un gran ca?averal y su verdura.
Mas luego que del viento
el ?mpetu violento
una ca?a abati?, que cay? al r?o,
en tono de lecci?n dijo la rana:
«Ven a verla, hijo m?o;
por de fuera muy tersa, muy lozana;
por dentro toda fofa, toda vana».

Si la rana entendiera poes?a,
tambi?n de muchos versos lo dir?a.


ЛЯГУШКА И ГОЛОВАСТИК
(басня)
Из Томаса де Ириарте

Сколь ничтожна поэзия, в которой
много пустой болтовни!

Там, где протекали воды Тахо,
Расправляя борозды морщин, –
С мамой разговаривал без страха
Головастик, лягушачий сын.
Листья он хвалил: «Они мне братья!
Радует меня зелёный цвет!
Тростников качающихся рать я
Вижу, посылая им привет».

Ветер вскоре расколол лодчонку,
В реку пал сломавшийся тростник.
Квакнула Лягушка Лягушонку:
«Глянь, что там стряслось! Ветрище сник.
Словно лак, тростник блестит снаружи,
А внутри-то он совсем пустой!» 

Очень жаль, что так же стих иной
Не оценят лягушачьи души!

Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8665-lyagushka-i-golovastik-iz-tomasa-de-iriarte.html
Свидетельство о публикации № 8665
Избранное: современная басня
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте : Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын. Проголосуйте за стихотворение: Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 5-02-2015
Красиво, одухотворённо звучит речь Головастика. Приземлённее и грубее речь Лягушки. Различие в звучании помогает представить себе образы этих литературных персонажей, их душевные качества и говорит о внимательной работе автора перевода над подбором лексики.
Замечателен заключительный афоризм.
Единственный вопрос: почему "Квакнула Лягушка Лягушонку", если в басне идёт речь именно о Головастике (и у Ириарте, и у Вас в начале басни)?
Кстати, если принимать во внимание эпиграф Ириарте, то он скорее соответствует смыслу слов Лягушки и противоречит заключительным строкам, т.к. смысл эпиграфа вкратце можно свести к "Не всё то золото, что блестит". Чисто из любопытства: у автора басни в заключении тоже речь шла о том, что не все способны ценить красоту, или всё же о пустоте многих "блестящих" вещей? Это вовсе не умаляет Ваш умелый и красивый перевод, просто хочется знать авторскую трактовку.
  • Анатолий Яни Автор offline 5-02-2015
Не понимаю вопроса, потому что Головастик – это и есть Лягушонок. Думаю, что эпиграф не противоречит, а соответствует заключительным словам басни. Пустую болтологию не следует называть поэзией. И такой вывод могла бы, как полагает баснописец, сделать Лягушка, сравнивая пустословный стих с пустотой тростникового стебля, если бы только кумекала в поэзии. В эпиграфе акцент делается именно на внутреннюю пустоту (и стиха, и тростника), а не на блеск снаружи. Все басни Томаса де Ириарте построены на подобных параллелях. Сожаление о том, что Лягушка не является литературоведом и литкритиком, выражена попутно. Главная, основная мысль – внутренняя пустота и бессмысленность стихоплётства некоторых авторов. Это и есть авторская трактовка, которую я всегда стараюсь сохранить, давно задумав переложить на язык русской поэзии все 76 "Литературных басен".

Предлагаю перевод этой басни, выполненный украинским баснописцем Микитой Годованцем, в моём дословном переводе.

ЛЯГУШКА И ТРОСТНИК

Умостилась Лягушка на белой кувшинке (на водяной лилии)
И стала рассказывать Лягушонку:
– Я славлю тёмную глубину,
Благожелательную, спасительную.
Пусть кто хочет – камнем швырнёт –
Я шасть на дно – нет меня.
Видишь, Камыш разросся во все стороны –
Это излишек (избыток, напраслина), никчемная вещь.
Лишь шебуршит о том, что покрыт глянцем, –
Стройный, высокий, красота,
А посмотри в середину – там пустота.

Когда искусство судит Лягушка –
Лучшее произведение очернит.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-02-2015
Я бы заменил "Вижу, посылая им привет" на "Вижу, посылаю им привет" - чтобы посылать привет, надо сначала увидеть. Перевод мне понравился, хоть я, к сожалению, не могу судить о его точности.
  • Светлана Скорик Автор offline 5-02-2015
И мне.
На свои вопросы я ответ получила, я именно это и хотела знать.
А насчёт головастика – это предыдущая стадия лягушонка, как гусеница – предыдущая стадия бабочки. Но гусеница не есть бабочка, а головастик не есть лягушонок.
  • Анатолий Яни Автор offline 6-02-2015
А младенец - это человек или не человек? Есть даже выражение ЧЕЛОВЕК РОДИЛСЯ, хотя есть различные его стадии, когда он может, например, не ползать, а ходить, бегать. Сравнивать лягушонка с бабочкой не стоит, крыльев у лягушонка нет, он даже хвост отбрасывает, взрослея... Очень странно, что Вам понравился искажённый, очень далёкий от оригинала перевод на украинский язык (где уничтожен испанский эпиграф автора), да ещё и в моём прозаическом переводе. Кстати, солидные испанисты назвали этот украинский перевод Микиты Годованца бессмыслицей.
  • Анатолий Яни Автор offline 7-02-2015
Тут дело в том, наверное, что Головастик в этой басне - не личинка, а уже в возрасте четырёх месяцев, когда происходит метаморфоза: появляется лёгочное дыхание (Вы заметили. что он в басне разговаривает?), у Головастика вырастают конечности и пропадает хвост. В это время он ещё Головастик, но уже его можно одновременно назвать Лягушонком. К тому же, персонажей из басен, представителей животного мира сравнивают с людьми, а не с другими видами животных типа бабочек или гусениц. Я вполне согласен, что ГУСЕНИЦА НЕ ЕСТЬ БАБОЧКА, как не есть и бабочка гусеница, но Головастик - таки-да Лягушонок! Может быть, кто-нибудь выскажется более чётко и убедительно - и как поэт, и как биолог? Ваше слово, товарищ маузер, то есть Скорик Светлана Ивановна!
  • Светлана Скорик Автор offline 9-02-2015
Я не биолог, поэтому всегда считала, что когда отпадает хвост, головастики как раз и превращаются в лягушат. Думаю, многие считают так же. Не знаю, может, у специалистов другое мнение? Вам виднее.
А подстрочник в принципе не является литературным произведением и не может подвергаться оценке нравится - не нравится. Речь шла не о нём.
  • Анатолий Яни Автор offline 10-02-2015
Светлана Ивановна! Что означало Ваше "И МНЕ"? Видимо, я не совсем понял, о каком тексте Вы говорили. Вы учитываете то очень важное обстоятельство, что это подстрочник вовсе не испанского оригинала, а украинского виршованного переложения? Предлагаю поэтический перевод этой же басни на английский язык Geo Devereux (Гео Деверо?). Чтобы все понимали, может, сделаете подстрочник английского художественного перевода? Думаю, что всем будет интересно познакомиться. Так как Вы хорошо знаете английский, интересной была бы Ваша оценка художественного перевода.

FABLE XV. Басня 15.

THE FROG AND THE TADPOLE.
ЛЯГУШКА И ГОЛОВАСТИК

On Tagus' banks, in artless wonder,
A little Tadpole, on a canebrake gazing,
Long with its mother chatted of the leaves,
Of the huge stalks, and verdure so amazing;
But now the air with the fierce tempest heaves,
And the rough winds the canebrake rent asunder—
A broken cane into the stream fell over;
"Come, look, my child," now said the thoughtful mother,
"Without, so strong, luxuriant and smooth—
Within, all pith and emptiness, forsooth!"
If our good Frog some poets' works had read,
Perchance, of them she might the same have said.
  • Светлана Скорик Автор offline 11-02-2015
Ваш перевод за вычетом нескольких замечаний, о которых я скажу ниже, мне понравился. О подстрочнике речи не было, я лишь откликнулась на реплику Евгений Валентиновича.
Вот подстрочник с английского:

ЛЯГУШКА И ГОЛОВАСТИК

На берегах Тахо, в безыскусном удивлении,
Маленький Головастик, пристально глядя на заросли сахарного тростника,
Долго лопотал своей маме о листьях,
Об огромных стеблях и такой удивительной зелени;
Но вот воздух стал перемещаться в сильном волнении,
И грубые ветра разорвали заросли тростника на куски –
Сломанный тростник упал в поток;
«Послушай, дитя моё, присмотрись, – сказал мать задумчиво, –
Снаружи всё настолько крепкое, пышное и гладкое –
Внутри всё, несомненно, рыхлое и пустое!»
Если бы наша добрая Лягушка читала произведения некоторых поэтов,
Быть может, она сказала бы о них то же самое.

Я не знаю испанского, но если сравнивать Ваш перевод с английским вариантом, то совершенно очевидны расхождения. Возможно, конечно, что с испанским расхождений нет. Но даже если просто рассуждать логически, то после такой трезвой оценки, какую мы услышали из уст Лягушки-мамы, не мог последовать такой неверный вывод, как "Не оценят лягушачьи души". Наоборот, как говорится в английском варианте, если бы лягушка читала, она бы также заметила и сходство между тростником и произведениями некоторых поэтов.
И ещё: почему "без страха", неужели маму надо бояться?
И есть ли в испанском оригинале "Они мне братья" (воспринимается как слишком большое преувеличение)?
Есть ли там "лодчонка" - или всё-таки только тростник?
И "ветрище" звучит просторечно и грубовато.
А насчёт тождества лягушонка и головастика пусть выскажутся биологи, если таковые среди нас найдутся.
  • Анатолий Яни Автор offline 11-02-2015
Великолепно! Вы - искусная мастерица подстрочника!
Подправьте, пожалуйста, в восьмой строчке "сказалА мать".
Подскажите, как следует произносить по-русски фамилию
автора английских переводов. Не можете ли сообщить
какую-либо информацию об этом, по-моему. замечательном
поэте-переводчике?

Великолепно! Вы - искусная мастерица подстрочника!
Подправьте, пожалуйста, в восьмой строчке "сказалА мать".
Подскажите, как следует произносить по-русски фамилию
автора английских переводов. Не можете ли сообщить
какую-либо информацию об этом, по-моему. замечательном
поэте-переводчике?
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте