Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»

      
 
Ліна Костенко

* * *

Шипшина важко віддає плоди.
Вона людей хапає за рукава.
Вона кричить: – Людино, підожди!
О, підожди людино, будь ласкава.
Не всі, не всі, хоч ягідку облиш!
Одна пташина так мене просила!
Я ж тут для всіх, а не для тебе лиш.
І просто осінь щоб була красива.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Шиповник тяжко отдаёт плоды.
За рукава настойчиво хватает.
– О, человек, не тронь мои труды!
Всегда тебе чего-то не хватает.
Не все, оставь, о меньших порадей!
Одна пичужка так меня просила!
Я тут для всех – не только для людей.
И просто осень чтоб была красивой.

Птицы на плодах шиповника

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8689-lina-kostenko-shipshina-vazhko-vddaye-plodi.html
Свидетельство о публикации № 8689
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом стихи про ягоды
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...» : Стихи о птицах на плодах шиповнике осенью. Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Шиповник тяжко отдаёт плоды. И просто осень чтоб была красивой. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 7-02-2015
Оригинальная компенсация недостающего повтора: вместо не получившегося анадиплосиса "Людино, підожди! О, підожди людино, будь ласкава" Вы нашли омонимичную рифму: "За рукава настойчиво хватает" - "Всегда тебе чего-то не хватает". Тоже хороший способ показать ритмическое повторение.
И "пташину" сделали не птицей и не птичкой, а пичужкой - очень подходящее слово. Вполне достойный перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович 7-02-2015
Спасибо за комментарий, Светлана Ивановна. Очень часто перевод - это умение "выкрутиться". Вот и в этом случае - выкручивался, как мог.
  • Светлана Жукова 7-02-2015
Мне очень понравился перевод, Евгений Валентинович!
  • Пугачев Евгений Валентинович 7-02-2015
Признателен за комментарий, Светлана.
  • 23-10-2016
Мені дуже сподобалась як авторка спонукає людину щоб вона не рвала ягоди!!!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»