Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

EL PAPAGAYO, EL TORDO Y LA MARICA


Conviene estudiar los autores originales,
no los copiantes y malos traductores.


Oyendo un tordo hablar a un papagayo,
quiso que ?l, y no el hombre, le ense?ara;
y con s?lo un ensayo
crey? tener pronunciaci?n tan clara,
que en ciertas ocasiones
a una marica daba ya lecciones.
As? sali? tan diestra la marica
como aquel que al estudio se dedica
por copias y por malas traducciones.

ПОПУГАЙ, ДРОЗД И СОРОКА

Из Томаса де Ириарте

Следует изучать авторов в оригиналах,
а не по копиям или по плохим переводам.


Услышав Попугая, Дрозд
вдруг возжелал, чтоб этот Попка
учил его: язык – форпост
науки, к свету знаний тропка!

Окончен лексики урок.
Произношение – отменно!
Пришлось оно Сороке впрок –
лингвисткой стать ей непременно!

Порывов творческих полна,
перерождает чьи-то оды
Сорока: ведь теперь она
варганит чудо-переводы!

Как жаль, что перевода строки
творят Дрозды или Сороки!

Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

http://stihi.pro/8697-popugay-drozd-i-soroka-iz-tomasa-de-iriarte.html
Свидетельство о публикации № 8697
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте : Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки. Проголосуйте за стихотворение: Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

Стихи басня о переводе и переводчиках «Попугай, Дрозд и Сорока» Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Сорока варганит чудо-переводы. Перевода строки творят Дрозды или Сороки.

  • Анатолий Яни Автор offline 12-02-2015
Светлана Ивановна! Было бы здорово, если бы Вы сделали подстрочник и этой маленькой басни для поучительного сравнения.

FABLE XXIV.

THE THRUSH, PARROT AND MAGPIE.
ДРОЗД, ПОПУГАЙ И СОРОКА

A Thrush, who heard a Parrot talking—
Of him, rather than of his instructor, man,
Desired himself the mystery to learn.
And, in one lesson, such line accent thought
To have attained, that, in his turn,
He the great art of speech began
To the Magpie to teach; and turned his pupil out
A scholar, as accomplished as, no doubt,
Are those who will poor copies and translations scan
For models—Blunder shocking!
  • Светлана Скорик Автор offline 24-02-2015
Дрозд, услыхав, как говорит Попугай,
Возжелал сам постичь таинство человеческой речи,
И не от человека – учителя Попугая, а от последнего.
И посчитал, что всего за один урок
Приобрёл такое совершенство произношения,
Что, в свою очередь, начал преподавать
Великое искусство речи Сороке
И вырастил из своей ученицы, без сомнения,
Такую искусную эрудитку,
Как искусны те, кто берёт себе за образцы
Плохие копии и переводы. – Шокирующий промах!

Вы всё самое важное передали, у Вас прекрасный перевод. Найдены очень выразительные слова.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Попугай, Дрозд и Сорока. Из Томаса де Ириарте