Соборный колокол и колокол сельской церквушки. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

LA CAMPANA Y EL ESQUIL?N


Con hablar poco y gravemente, logran
muchos opini?n de hombres grandes.


En cierta catedral una campana hab?a
que s?lo se tocaba alg?n solemne d?a.
Con el m?s recio son, con pausado comp?s,
cuatro golpes o tres sol?a dar, no m?s.
Por esto, y ser mayor de la ordinaria marca,
celebrada fue siempre en toda la comarca.
Ten?a la ciudad, en su jurisdicci?n,
una aldea infeliz, de corta poblaci?n,
siendo su parroquial una pobre iglesita,
con chico campanario, a modo de una ermita;
y un rajado esquil?n, pendiente en medio de ?l,
era all? quien hac?a el principal papel.
A fin de que imitase aqueste campanario
al de la catedral, dispuso el vecindario
que despacio y muy poco el dichoso esquil?n
se hubiese de tocar s?lo en tal cual funci?n;
y pudo tanto aquello en la gente aldeana,
que el esquil?n pas? por una gran campana.
Muy veros?mil es, pues que la gravedad
suple en muchos as? por la capacidad.
D?gnanse rara vez de despegar sus labios,
y piensan que con esto imitan a los sabios.


Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)



СОБОРНЫЙ КОЛОКОЛ И КОЛОКОЛ СЕЛЬСКОЙ ЦЕРКВУШКИ
Из Томаса де Ириарте

И не будучи многословными и велеречивыми,
многие подчас создают о себе мнение,
будто они великие и выдающиеся
.

Был Колокол в одном соборе –
Звонил, что все должны быть в сборе.
О празднике вещал он громко.
Звонил раскатисто, широко:
Катился ритм его всё шире
Удара в три или в четыре.
Ценил его в округе всей
И барин каждый, и лакей.
А там, где в даль глядят деревья,
Немноголюдная деревня
Ютилась с небольшой церквушкой,
Где колокольня на макушке
Слегка напоминала келью.
Висел там Колокол за елью.
И так же, как в соборе славном,
По праздникам звонил он плавно, –
И, как в соборе, переливы
Текли, словно по ветру гривы...

Великим может стать и тот,
Кто мал. И я, разинув рот,
Бросаю на церквушку взор:
Она не хуже, чем собор.


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8748-sobornyy-kolokol-i-kolokol-selskoy-cerkvushki-iz-tomasa-de-iriarte-1750-1791.html
Свидетельство о публикации № 8748
Избранное: перевод поэзии духовная поэзия
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Соборный колокол и колокол сельской церквушки. Из Томаса де Ириарте : Стихи о колоколах в соборе и в сельской церкви, об умении малого выглядеть как выдающееся. Из Томаса де Ириарте, перевод с испанского Анатолия ЯНИ. Висел там Колокол и так же, как в соборе, звонил. Проголосуйте за стихотворение: Соборный колокол и колокол сельской церквушки. Из Томаса де Ириарте
(голосов:3) рейтинг: 80 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте
  • Осёл и его хозяин. Из Томаса де Ириарте. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о корме для народа. Писатель зря за то корит народ, что тот его творений не поймёт.
  • Лягушка и Головастик. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня Томаса де Ириарте «Лягушка и Головастик», перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о лягушках в тростниках. Словно лак, тростник блестит снаружи. Головастик, лягушачий сын.
  • Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут.
  • Два кролика. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня о двух кроликах и собаках. Из Томаса де Ириарте. Перевёл Анатолий ЯНИ. Кролик бежал во весь опор. Бегут собаки злые. Псы кроликов хватают.
  • Осёл, торгующий маслом. Из Томаса де Ириарте
  • Стихи басня про осла, торгующего маслом. Из Томаса де Ириарте. Перевёл с испанского Анатолий Яни.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-02-2015
Звучно, образно, выразительно. Хорошее современное переложение давней басни.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Соборный колокол и колокол сельской церквушки. Из Томаса де Ириарте