Лина Костенко «Страшні слова...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Страшні слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмось.

Хтось ними плакав, мучився, болів,
із них почав і ними ж і завершив.
Людей мільярди, і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!

Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші.
Поезія – це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Слова страшны, когда они молчат,
внезапно затаились – шито-крыто,
когда не знаешь, как же их начать,
ведь все слова когда-то были чьи-то.

Словами кто-то плакал и страдал
и, начав с них, закончил тоже ими.
Бессчётно слов взошло на пьедестал,
а нужно всё же сделать их своими.

Всё повторялось: красота, уродство.
Бывало всё. Что ни возьмёшь, – клише.
Поэзия – открытий первородство,
бессмертное касание к душе.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8754-lina-kostenko-strashn-slova.html
Свидетельство о публикации № 8754
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко стихи о поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Страшні слова...»: перевод : Лина Костенко «Страшні слова...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Бессчётно слов взошло на пьедестал, а нужно всё же сделать их своими. Поэзия – открытий первородство. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Страшні слова...»: перевод
(голосов:6) рейтинг: 100 из 100
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-02-2015
Светлана Ивановна, в последнем катрене по смыслу оригинала ("Усе було") после "Бывало" запятая не нужна. Я подумал, что лучше сделать так: после "Бывало все" поставить точку, а дальше - "Что ни...."
  • Анатолий Яни Автор offline 23-02-2015
Если к душе, то прикосновение. А касание - чего? - души.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-02-2015
Спасибо.
  • Светлана Жукова Автор на сайте 24-02-2015
Как же мне понравился перевод, Евгений Валентинович!
Спасибо Вам!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-02-2015
Только сейчас заметил Ваше замечание, Анатолий. Спасибо относилось к исправлениям, о которых я просил Светлану Ивановну.
В словаре синонимов "прикосновение" и "касание" - синонимы. Спасибо за неравнодушие.

И Вам, Светлана, благодарен за положительную оценку моей работы.

Всего доброго.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-02-2015
Замечательный перевод. Очень люблю это стихотворение, рада, что его достойно перевели.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-02-2015
Мне тоже оно по душе, Светлана Ивановна. В нем прекрасное определение поэзии.
Спасибо за комментарий.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Страшні слова...»: перевод