Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте

      
 
Tom?s de Iriarte
(1750–1791)

EL TOPO Y OTROS ANIMALES

Nadie confiesa su ignorancia,
por m?s patente que ella sea.


Ciertos animalitos,
todos de cuatro pies,
a la gallina ciega
jugaban una vez.

Un perrillo, una zorra
y un rat?n, que son tres;
una ardilla, una liebre
y un mono, que son seis.

?ste a todos vendaba
los ojos, como que es
el que mejor se sabe
de las manos valer.

Oy? un topo la bulla
y dijo: «Pues, ?pardiez!,
que voy all?, y en rueda
me he de meter tambi?n».

Pidi? que le admitiesen,
y el mono, muy cort?s,
se lo otorg? (sin duda
para hacer burla de ?l).

El topo a cada paso
daba veinte traspi?s,
porque tiene los ojos
cubiertos de una piel.

Y a la primera vuelta,
como era de creer,
facil?simamente
pillan a su merced.

De ser gallina ciega
le tocaba la vez;
y ?qui?n mejor pod?a
hacer este papel?

Pero ?l, con disimulo,
por el bien parecer,
dijo al mono: «?Qu? hacemos?
Vaya, ?me venda usted?»

Si el que es ciego y lo sabe
aparenta que ve,
quien sabe que es idiota,
?confesar? que lo es?


КРIТ НА ГРИЩI
(Переклад Микити Годованця)


Пес, Мавпа, Бiлка й Вовк уранцi
Зiйшлись погратись на полянцi.
Назустрiч Лиска. Всiх морочить –
Вона на iгрищi ловити хоче:

– Я, я ловлю! Я буду князем! –
Тож зав'яжiте очi! –
Усi тiкать вiд Лиски стали разом.
Смiх, гомiн, крики голоснi.
Всi галасують, мов дурнi.

Крiт, чувши галас, зняв тривогу:
– Я не останнiй, слава богу!
I я погратися пiду!
Я хоч слiпий, а шлях знайду!.. –

Набрiв на Пса. Той зна: в Крота
Одвiчна слiпота,
Та посмiявсь: – Нас не огудиш,
Як князем будеш!

У гру приймаєм.
Лови – тiкаєм! –
Крiт розбiжиться – кожен раз
Об деревину – хрясь! –
З Крота смiються: – От так князь!

Буває дiло препогане,
Коли до справи невидющий стане.


Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)


КРОТ И ДРУГИЕ ЗВЕРУШКИ
Из Томаса де Ириарте


Никто не признаёт своего невежества,
каким бы очевидным оно ни было.


В «слепую курицу»* в лесной глуши
Играли прытко шестеро зверушек,
Легко, без всяких, кажется, игрушек, –
Глаза лишь туго шарфом повяжи!

Собрались Белка, Заяц, Мышь, Лиса,
Собака, а шестой была Мартышка,
Искусна, грамотна, проворна слишком –
Завязывала всем она глаза.

А тут играть вдруг просится и Крот.
Дала добро Мартышка. «В круг вставай-ка!» –
Промолвила Кроту игры хозяйка,
Потешно искривив губастый рот.

Так стал и Крот участником игры.
Ведь куртуазным тоном, очень мило
В игру вступить Мартышка разрешила:
«Пусть все хохочут! Не было б хандры!».

Воскликнул Крот: «И я – в игре! Ура! –
Он слышит топот, смех и суматоху. –
Играть могу и я, как все, ей-богу!
Друзья мои, да здравствует игра!».

Однако не уверен Крот в шагах.
Раз двадцать спотыкался он, бедняжка,
Направленность теряя, было тяжко:
Царила темнота в его глазах.

Так что игра как только началась
В «слепую курицу», он без усилий –
И никаких тут не было коллизий –
Был пойманным, конечно, в тот же час.

Стал «курицею» Крот, и в том – вся соль.
Представился ему желанный случай:
Никто из всех зверей не мог бы лучше
Исполнить эту «курицыну» роль.

И, как актёр, как всадник на коне,
Как будто разум озарила вспышка,
Он рад произнести: «Теперь, Мартышка,
Завязывай глаза скорее мне!..»

Кто слеп, не хочет знать, что он – слепец,
Как будто должен мир пред ним открыться.
А тот, кому известно: он – глупец,
Не станет признаваться, что тупица.
______________________________________

* «Слепая курица» – детская игра, развивающая
быстроту и точность реакций. Так называемая
слепая курица располагается в роли водящего
в середине большого круга игровой площадки.
Ведущий завязывает водящему глаза платком
или шарфом так, чтобы ничего не было видно и
нельзя было поглядывать. Ведущий вращает
«слепую курицу» вокруг своей оси, чтобы она
потеряла ориентацию. Участники разбегаются и
кричат: «Слепая курица идёт!», стараясь
увернуться от рук водящего. А «слепая курица»
должна угадать, кого поймает.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8755-krot-i-drugie-zverushki-iz-tomasa-de-iriarte-1750-1791.html
Свидетельство о публикации № 8755
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте : Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи басня о слепом кроте и игре в жмурки. Проголосуйте за стихотворение: Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 24-02-2015
Ваш перевод больше понравился. Да и видно, что у Микиты Годованца намного короче, чем в оригинале. У него, наверное, вольное переложение?
  • Анатолий Яни Автор offline 24-02-2015
Как украинский поэт оскорбил всех незрячих...
Когда я переводил на русский язык басни дона Томаса де Ириарте, сразу же обратил внимание на то, что они неподражаемо оригинальны и очень познавательны. Так, например, из необычной басни про Крота узнал об известной современной детской игре в "слепую курицу", которая, оказывается, была популярна и хорошо известна во времена Ириарте, то есть в XVIII веке. В течение более чем двух веков на творчество этого замечательного баснописца ни в России, ни в Украине, как и в других государствах, входивших в состав СССР, никто не обращал должного внимания. Однажды эту "литературную нишу" попытался хоть как-то заполнить украинский поэт Микита Годованец (1893-1974), и в 1973 году возникло 28 очень вольно и довольно небрежно переложенных им сюжетов басен. Среди них можно найти и басню "Крот на игрище". Испанский оригинал содержит сорок строчек, десять строф. Годованец же в своём переводе уложил эту басню почему-то лишь в 24 строчки, решив сократить подлинник почти в два раза. Но дело не только в такой упрощенческой адаптации текста. Куцый украинский перевод значительно искажает содержание, тему и основной смысл басни. В переводе начисто исчезли такие зверушки, как Мышь и Заяц, зато неожиданно появился Волк, которого не просто не было в подлиннике - он вообще чужероден данной басне: ведь хищник этот не безопасен для миролюбиво и весело развлекающихся животных. Не совсем удачно выбрал Микита Годованец для своего перевода и героиню басни "Лыску", которая означает в украинском языке не только уменьшительное словечко к "лисице", но и животное (корову, собаку) с белым пятном на лбу. Причём эта Лыска у Годованца "всех морочит", то есть одуряет, лишает сознания, надоедая своими приставаниями о том, что хочет быть не княгиней, а "князем". А злополучный Крот в переводе всякий раз то и дело бьётся о дерево так, что раздаётся резкий треск: "Хрясь!" Слепой ударился. Слепому больно. И это для переводчика очень смешно. Есть ему над чем посмеяться?! Ничего этого в испанском оригинале нет. Но главное - в том, что переводчик исказил при этом основную идею всей басни. Томас де Ириарте хотел подчеркнуть мысль о том, что никто не признаётся в своём невежестве, подобно тому, как у слепого нет желания быть слепым. Годованец же умудрился преподнести читателям совершенно иной вывод: "Бывают дела преплохие, предурные, прескверные, прегадкие, когда за какое-либо дело берётся незрячий". Таким образом, отвергая какую-либо мысль о том, что и среди незрячих можно встретить немало очень способных, умелых и талантливых творческих личностей, Годованец, может быть, сам того не понимая, не осознавая и не осмысливая, невольно оскорбляет всех незрячих людей.
На этом можно было бы поставить и точку. Но через восемь лет после публикации неудачных переводов Микиты Павловича появился перевод на русский язык этой же басни, выполненный литературоведом и переводчиком, доктором филологических наук, академиком РАН Михаилом Леоновичем Гаспаровым (1935-2005). Количество строк в переводе басни бережно сохранено: их ровно сорок. Однако, ничуть не заботясь ни о какой бы то ни было рифме или ритмическом рисунке, перевод выполнен прозой. Квинтэссенция же басни сохранена: суть не в том, что, дескать, беда, если за какое-то дело берётся незрячий, а в том, что глупый не признаётся, что он глуп.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Крот и другие зверушки. Из Томаса де Ириарте