Эйфелева башня. Из Мориса Карема

      
 

Maurice Careme 
(1899–1978)

La Tour Eiffel

Mais oui, je suis une girafe
M’a racont? la tour Eiffel.
Et si ma t?te est dans le ciel,
C’est pour mieux brouter les nuages,
Car ils me rendent ?ternelle.
Mais j’ai quatre pieds bien assis
Dans une courbe de la Seine.
On ne s’ennuie pas ? Paris.
Les femmes, comme des phal?nes,
Les hommes, comme des fourmis,
Glissent sans fin entre mes jambes
Et les fous, les plus ingambes,
Montent et descendent le long
De mon cou comme des frelons.
La nuit, je l?che les ?toiles.
Et si l’on m’aper?oit de loin
C’est que tr?s souvent j’en avale
Une sans avoir l’air de rien.

Перевод с французского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

ЭЙФЕЛЕВА БАШНЯ
Из Мориса КАРЕМА (Бельгия)

– Да, конечно, – Эйфелева башня
Мне сказала, правды не тая, –
Пью я дождик из небесной чаши.
Кто же, если не жирафа, я?
Голова моя – в небесных сферах.
Рот, как травы, щиплет облака.
Делают они меня бессмертной.
Ноги крепко в Сены берега
Упираются, копыт – две пары.
Мне скучать в Париже не дадут:
Дамы здесь крылаты, как гагары,
Словно муравьи, месье снуют
Вверх и вниз по шее, как безумцы.
А потом, когда приходит ночь,
На язык мне звёзды сладко льются,
И звезду я проглотить не прочь.

Эйфелева башня



2 Проголосовало
Избранное: стихи о Франции, иронические стихи, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Эйфелева башня. Из Мориса Карема - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Эйфелева башня. Из Мориса Карема из рубрики : Эйфелева башня: перевод. Из Мориса Карема. Стихи про Эйфелеву башню в Париже. Мне скучать в Париже не дадут. Эйфелева башня головою в небесных сферах, ноги в Сены берега упираются. Проголосуйте за стихотворение: Эйфелева башня. Из Мориса Карема

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 14-03-2015
Остроумно, весело и поэтично. Получила большое удовольствие от прочтения. Особенно выразительны метафора "На язык мне звёзды сладко льются",
гипербола "И звезду я проглотить не прочь", придающая вместе с "парой копыт", "дамами-гагарами" и "месье-муравьями на шее" озорной оттенок произведению.

Пью я дождик из небесной чаши.
Голова моя – в небесных сферах.
Рот, как травы, щиплет облака. -

Ну а эти строки делают всю картинку живой и наглядной. Замечательно!
  • Анатолий Яни Автор offline 15-03-2015
Дорогая Светлана Ивановна! Вы так умеете хвалить, что невольно краснеешь. Наверное, и сам Морис Карем покраснел бы от такого расхваливания его стихотворения. Спасибо за чудесные иллюстрации к жирафистой башне или к башенному жирафу. Впрочем, как раз Ваша похвала относится, по-моему, именно к нему, хотя кое-где я осмелился его строки умышленно переделать. К примеру, мне не совсем понравилось, что по шее жирафа поднимаются и опускаются шершни, обладающие, как мы знаем, смертельными укусами.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: