Ах, что тогда?! Из Кольриджа

      
 
Samuel Taylor Coleridge
(1772–1834)

What if you slept... 

What if you slept
And what if
In your sleep
You dreamed
And what if
In your dream
You went to heaven
And there plucked a strange
and beautiful flower
And what if
When you awoke
You had that flower in your hand
Ah, what then?
Ah, what then?!


Из Сэмюэля Кольриджа
Ах, что тогда?!

Скажи, что будет, если ты
Уснёшь в объятьях темноты?
И если там, во сне, мечту
Увидишь в сказочном саду,
Взлетев от счастья к облакам?
Скажи, что будет, если там
В мечтах сорвёшь ты резеду?
И что, проснувшись если вдруг,
Заметишь, что в руке, мой друг,
Цветёт и вправду резеда –
Ах, что тогда? Ах, что тогда?

Перевод с английского
Анатолия ЯНИ (Одесса)


Райский сад мечты
(Из «Райских рисунков»)
Copyright © Mario Duguay

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8870-ah-chto-togda-iz-semyuelya-teylora-kolridzha-1772-1834.html
Свидетельство о публикации № 8870
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ах, что тогда?! Из Кольриджа : Ах, что тогда?! Из Кольриджа. Стихи про райский сад мечты. Перевод Анатолия Яни. И если там, во сне, мечту увидишь в сказочном саду, взлетев от счастья к облакам? Проголосуйте за стихотворение: Ах, что тогда?! Из Кольриджа
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
Ах, что тогда?! Из Кольриджа. Стихи про райский сад мечты. Перевод Анатолия Яни. И если там, во сне, мечту увидишь в сказочном саду, взлетев от счастья к облакам?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-03-2015
Уважаемый Анатолий. В оригинале последний стих приведен на русском языке. Перевод мне приглянулся. Даже моё "знание" английского позволило понять оригинал. В переводе есть одно место, которое стоить подправить: "И что, еслИ, проснувшись вдруг". Думаю, что от замены странного и прекрасного цветка на резеду никуда не деться, хотя это и уводит нас от авторского обобщения. Спасибо за перевод.
  • Анатолий Яни Автор offline 17-03-2015
Действительно, меня тоже удивляет, почему русская строка вклинилась в английский текст.
Заодно прошу подправить: И что, проснувшись если вдруг... Спасибо за замечание.
  • Светлана Скорик Автор offline 18-03-2015
Удивительно точно отображено главное – настрой этого светлого, романтичного, мечтательного стихотворения, дух поэзии именно того времени (сохранился сентиментализм, присущий Кольриджу и другим, современным ему, поэтам). Ну а то, что в оригинале это свободное стихотворение, а не рифмованное... Меня в своё время за это упрекали, но я продолжаю считать, что главное – точно передать впечатление от оригинала, но с учётом психологического восприятия нашим читателем. А разве можно равнозначно передать восторженную мечтательность и умиление – свободным стихом, уже само отсутствие ритма у которого людей, привыкших к силлаботонике, коробит? Так что подобные вещи я тоже переводила с использованием рифмы.
Вам здесь всё удалось. Пять звёзд.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ах, что тогда?! Из Кольриджа