Лина Костенко «Ті журавлі...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.

Сумна арфістко – рученьки вербові! –
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без якої холодно словам.

Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Те журавли, прощальные их трубы...
Отлётов тех симфония-судьба...
Осенний дождь натянет туго струны,
и тронет струны пальчиком верба.

Арфистка-осень – рученьки вербовые! –
до самых плеч укутана в туман.
Сыграй же мне мелодию любови,
ту, без которой холодно словам.

Сыграй ещё осенний плач калины.
Сыграй мне всё, что я тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
тебе над полем в небе напишу.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8871-lina-kostenko-t-zhuravl.html
Свидетельство о публикации № 8871
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Ті журавлі...»: перевод : Лина Костенко «Ті журавлі...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о журавлях и мелодии любви. Я не скрипичный ключ, а журавлиный тебе над полем в небе напишу. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Ті журавлі...»: перевод
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Жукова Автор на сайте 18-03-2015
Очень хороший перевод, Евгений Валентинович!
Понравилось!
  • Светлана Скорик Автор offline 18-03-2015
Сильный перевод. Увы, невозможно было сохранить голубой цвет сюиты... Единственное, что немного напрягает - авторское ударение (украинизм) в слове "верба".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 18-03-2015
Признателен за комментарии. Давно перевел. Если честно, то украинизм даже не заметил.
Всего доброго.
  • Анатолий Мельник Автор offline 19-03-2015
я тоже переводил это стихотворение! Сегодня Лине Васильевве 85! Здоровья и вдохновения гению украинского слова!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-03-2015
Само собой.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 2-11-2015
Хорошо!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Ті журавлі...»: перевод