«Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко

      
 
ЛІНА КОСТЕНКО

* * *

Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.

Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У громі дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.

І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.

І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.

Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, –
за небо вип’ю і за дві сосни.

ЛИНА КОСТЕНКО

* * *

Cчастливица, я вижу каплю неба
И две сосны в туманном том окне.
А уж казалось, что живого нерва,
Живого нерва не было во мне.

Уже душа не знала, где же берег,
Уже устала ото всех вериг.
В звучанье дня, в оркестрах децибелов
Мы были здесь как хор глухонемых.

И вдруг – о, Боже! – после гула, чада,
Пустых хлопот, стремящихся к нулю,
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя, далёкого, люблю.

Я слышу тишь и соловья-героя.
Здесь люди милы, ласковы, не злы.
В пахучей туче мокрой колкой хвои
Стоит туман, как небо на земле.

Пасутся тени вымерших тарпанов,
крадутся в комнату и сумерки, и сны.
Весна бокал наполнила тюльпана, –
За небо выпью и за две сосны!

Перевод с украинского
Анатолия Мельника
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8881-lina-kostenko-schastlivica-ya-vizhu-kaplyu-neba.html
Свидетельство о публикации № 8881
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко : «Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко. Перевод Анатолия Мельника. Щасливиця, я маю трохи неба... Проголосуйте за стихотворение: «Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Валерий Кузнецов Автор offline 20-03-2015
Хорошие стихи по Костенко... Может, не совсем точно "каплю неба". Весна бокал наполнила тюльпана, – За небо выпью и за две сосны! - прекрасно! Пять звёзд!
  • Анатолий Мельник Автор offline 20-03-2015
Цитата: Валерий Кузнецов
Хорошие стихи по Костенко... Может, не совсем точно "каплю неба". Весна бокал наполнила тюльпана, – За небо выпью и за две сосны! - прекрасно! Пять звёзд!

Спасибо! Вчера гениальной поэтессе исполнилось 85! Здоровья, долголетия и вдохновения ей!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-03-2015
В оригинале опечатка: нужно "У громі", а не "У гроні".
  • Анатолий Мельник Автор offline 20-03-2015
Цитата: Svet
В оригинале опечатка: нужно "У громі", а не "У гроні".

Не видел, что здесь есть и Ваш перевод этого стихотворения. Ваш очень понравился!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-03-2015
Спасибо, Анатолий.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
«Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко