Микола Вінграновський «Широка ніч...»: перевод

      
 
Микола Вінграновський

* * *
Широка ніч, цвіркун над головою,
Витемнюється шепіт комиша,
І сходить і... і сходить наді мною.
І Бог, і ти, і тиша, і душа.

І Чичиклія, річенька квітчаста,
Вузенька, наче щастячко вдови,
І Бог, і ти, і я – всі просять щастя,
Всі просять щастя, як вода води.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Бездонна ночь, сверчок над головою,
Из темноты – лишь шепот камыша.
Восходит и... восходит надо мною
И Бог, и ты, безмолвье и душа.

Здесь Чичиклии-реченьки причастье,
Узёхонькой, как счастие вдовы...
И Бог, и ты, и я – все просят счастья,
Все просят счастья, как вода воды.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8903-mikola-vngranovskiy-shiroka-nch.html
Свидетельство о публикации № 8903
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Микола Вінграновський «Широка ніч...»: перевод : Микола Вінграновський «Широка ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про ночь и тишину на реке. Бездонна ночь, сверчок над головою, безмолвье и душа. Здесь реченьки причастье. Проголосуйте за стихотворение: Микола Вінграновський «Широка ніч...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-03-2015
Светлана Ивановна, в оригинале после "річенька" я поставил лишнюю ",". Исправьте, будьте добры.
  • Ольга Суслова Автор offline 24-03-2015
Замечательный перевод очень красивого стихотворения, мне понравилось.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-03-2015
Спасибо, Ольга. Микола Вінграновський - очень интересный и самобытный поэт, владеющий глубинами украинского языка. Например, в этом стихотворении "витемнюється" - попробуй переведи. Рад, что Вам понравились стихотворение и перевод.
  • Светлана Жукова Автор offline 25-03-2015
Здорово, Евгений Валентинович!
Ваши переводы всегда безупречны!
Спасибо!
Тоже задумалась, а может "и вытьмевает шёпот камыша"... неологизм, как и в украинском?))
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-03-2015
Спасибо, Светлана, Но, к сожалению, далеко не всегда безупречны. Не "вытьмевает", тут нужно "вытьмевается", но его не уложить в размер.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Микола Вінграновський «Широка ніч...»: перевод