Из одесской тетради Владимира Базилевского

      
 
Из одесской тетради
Владимира Базилевского
(лауреата Национальной премии
Украины им. Т. Г. Шевченко)

* * *

Нумо в Стамбул, де стрiмкi мiнарети!
Нумо в Елладу – на барву оливи!
Жити в Одесi й не бути поетом?
Це неможливо.

Це неможливо, щоб юнiсть i море
не поєдналися бiля причалу.
Щоб у повiтрi дзвiнково прозору
серце, як флейта, не зазвучало.

Сонце Одеси п'є твої губи,
хвиля Одеси тiло гойдає.
Видих – у видих:
– Рiдний мiй!
– Люба!
Небо i море. Слова немає.

Жестом розкажеш все, що присниться,
крапку поставиш цiлунком гарячим.
Слово повернеться лiт через тридцять,
бiля причалу сяде й заплаче.


Авторизованный перевод 
с украинского 
Анатолий ЯНИ (Одесса)


СЛОВО В НОВЫЙ ВЕК ПУСТЬ ВОЗВРАТИТСЯ!

Мчись в Стамбул, любуйся минаретом!
Ждёт тебя Надежды Доброй Мыс ли?
Жить в Одессе и не быть поэтом
И не мысли!

Невозможно, юность чтоб и море
Не объединились у причала,
Чтобы в бризе светлого простора,
Словно флейта, сердце не звучало.

Пьёт уста одесское светило.
Проходил и Пушкин здесь когда-то.
Вдох и выдох:
– Лада моя!
– Милый!
Небеса и волны. Слов не надо.

Не расскажешь жестом, что приснится,
Точку поцелуем ставь горячим!
Слово в новый век пусть возвратится –
У причала сядет и заплачет.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8924-iz-odesskoy-tetradi-vladimira-bazilevskogo.html
Свидетельство о публикации № 8924
Избранное: украинские стихи с переводом стихи о море
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Из одесской тетради Владимира Базилевского : «Нумо в Стамбул, де стрiмкi мiнарети!..». Из одесской тетради Владимира Базилевского. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи про Одессу и море, причал влюблённых. Проголосуйте за стихотворение: Из одесской тетради Владимира Базилевского
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод
  • Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
  • Слова. Из Владимира Свидзинского
  • Перевод стихотворения Владимира Свидзинского
  • Море. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки
  • Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
  • Моё слово. Из Богдана Мельничука
  • Моё слово. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи об отношении к своему творчеству.
  • Шторм
  • Перевод с украинского стихотворения о шторме Валентины Хлопковой. Разозлилось Азовское море... Сергей Петров.
  • Светлана Скорик Автор offline 3-04-2015
Странно, что нет комментариев. Сильные и стихи, и перевод, - несмотря на то, что в данном случае он вольный: другой размер и ритм, возникают новые образы, которых нет в оригинале. Но, в сущности, если всё работает на дух оригинала (а он у Вас передан очень верно), то какое это может иметь значение! Пусть попробуют передать так же верно, используя выбранный автором ритм и не вставляя своих образов! Получится - честь и хвала, но в любом случае и такой перевод, как этот, может оцениваться только положительно!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Из одесской тетради Владимира Базилевского