Анатолий ЯНИ | ||||
Из одесской тетради Владимира Базилевского | ||||
Избранное: украинские стихи с переводом стихи о море
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
|
||||
Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Из одесской тетради Владимира Базилевского : «Нумо в Стамбул, де стрiмкi мiнарети!..». Из одесской тетради Владимира Базилевского. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи про Одессу и море, причал влюблённых.
Проголосуйте за стихотворение: Из одесской тетради Владимира Базилевского
|
- Стихотворения по теме:
- Тарас Мельничук "Я князь роси..." Тарас Мельничук "Я князь роси...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Воспоминание о грядущем. Из Дмитрия Шупты Поэтический перевод с украинского
- Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
- Слова. Из Владимира Свидзинского Перевод стихотворения Владимира Свидзинского
- Море. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
- Моё слово. Из Богдана Мельничука Моё слово. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи об отношении к своему творчеству.
- Баллада о свинцовой пуле Стихи баллада о пуле. Перевод из Володимира Шовкошитного «Куля гуляла».
- Шторм Перевод с украинского стихотворения о шторме Валентины Хлопковой. Разозлилось Азовское море... Сергей Петров.
- Сонет 60 Шекспира с переводом Сонеты Шекспира с переводом, сонет 60 Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. Сергей Кирюта.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Стихи Поэтические переводы Из одесской тетради Владимира Базилевского