Л. Костенко «Напитись голосу твого...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузи безвихідь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.


ПЕРЕВОД Татьяна Гордиенко


Голос твой

Пить голос твой, твои слова,
пить этот ручеек влюблённый
веселья, грусти потаённой,
чарующего колдовства.
Застыть и слушать, не дышать,
внезапно мысли все прервать.
И паузы той обречённость
красивой шуткою спасать.
Слова натягивать, как лук,
чтоб сбить и на лету, и к сроку
нерасшифрованность всех мук
и этой немоты мороку.
Быть и свободной, и прямой,
перемолчать твоё молчанье.
Так беззащитно, так одной
ждать голос твой, его сиянье.
http://stihi.pro/8938-golos-tvoy.html
Свидетельство о публикации № 8938
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Напитись голосу твого...»: перевод : Лина Костенко «Напитись голосу твого...»: перевод. Ждать голос твой, его сиянье. Голос грусти, радости и любви. Пить голос твой, твои слова. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Напитись голосу твого...»: перевод
(голосов:6) рейтинг: 100 из 100

Лина Костенко «Напитись голосу твого...»: перевод. Ждать голос твой, его сиянье. Голос грусти, радости и любви. Пить голос твой, твои слова.

  • Светлана Скорик Автор offline 31-03-2015
Прекрасный перевод, то же впечатление колдовства голосом, что и у Лины.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л. Костенко «Напитись голосу твого...»: перевод