М. Вінграновський «Запах вологий запах паші...»: перевод

      
 
Микола Вінграновський

* * *
Запах вологий запах паші
В сухому сяєві Стожар,
І вже почав в багатті нашім
Дрімати жар, куняти жар.

Човни і ми в човнах стемніли,
Стемніла птиця на лету,
Лише козацькі дві могили
Темніють довго у степу.

Дивись-дивись: пасуться коні!
Ненамальовані, живі!
І їхні тіні в оболоні
Темніють чисто на траві.

А там за ними море грає!
Шугають зорі у Стожар!..
І в попелястий сон лягає
Червоноокий тихий жар...


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Пахнуло влагой – запах сена –
в сухом сиянии Стожар,
и в нашем костерке блаженно
задрёмывает тусклый жар.

Челны и мы в челнах стемнели,
стемнела птица на лету,
лишь две могилы всё виднелись,
темнея долго на свету.

Гляди-гляди: пасутся кони!
Живые! Словно на канве,
их тени в понизовья лоне
темнеют чисто на траве.

За ними море веселится,
Взмывают звёздочки в Стожар!..
И в зольный сон уже ложится
червонноокий тихий жар.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9071-mikola-vngranovskiy-zapah-vologiy-zapah-pash.html
Свидетельство о публикации № 9071
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения М. Вінграновський «Запах вологий запах паші...»: перевод : Микола Вінграновський «Запах вологий запах паші...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: М. Вінграновський «Запах вологий запах паші...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Микола Вінграновський «Запах вологий запах паші...». Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-04-2015
Если брать только смысловую наполненность и общее впечатление от звучания, то очень хорошо. Подысканы именно те лексические средства, которые правильно передают атмосферу произведения Винграновского. Одно маленькое замечание: было бы лучше обойтись без уменьшительно-ласкательных слов. "Звёздочки" здесь не совсем то...
Жаль, не удалось воспользоваться всеми поэтическими приёмами Винграновского. У него их масса, стихи очень высокие - и с точки зрения техничности, шикарный уровень мастерства! Но я прекрасно знаю, что если не получается совместить и приёмы, и единство образной системы, то второе важнее.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 24-04-2015
Не дано сравнить с оригиналом, но перевод впечатляет... Пять звёзд!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-04-2015
Спасибо за отзывы. По поводу "звездочек" совершенно согласен - не доглядел. А Винграновского недавно для себя открыл - переводить очень трудно именно из-за уровня мастерства и великолепного чувства и знания украинского языка, которое позволяет автору свободно "играть" словами. Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
М. Вінграновський «Запах вологий запах паші...»: перевод