М. Вінграновський «Елегія»: перевод

      
 
Микола Вінграновський

Елегія

Літа жадань, літа сум’ять і знади!
Усе, усе – водою з-під човна.
Страждай і плач тепер, моя Елладо,
Журись журбою серця і чола.

Оце і все із поля наших снів.
Скінчилися обжинки навіжені.
Я накосив лиш нервів добрий сніп
Та вимолотив радощів півжмені.

Та ще надія б’ється в голосіннях!
Та ще любов біжить у манівці,
Як та сльоза, підпалена промінням,
По вечоровій стомленій щоці.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Элегия

Лета страстей, смятений и надсада!
И это всё – водой из-под челна.
Страдай и плачь теперь, моя Эллада,
тоскуй тоскою сердца и чела.

Вот весь итог из поля наших снов.
Окончились безумные обжинки.
Я накосил лишь нервов добрый сноп,
а радостей намолотил песчинки.

Ещё – надежда голосит, отчаясь!
Любовь бежит, скрываясь вдалеке,
Как та слеза, зажжённая лучами,
по утомлённой к вечеру щеке.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9097-mikola-vngranovskiy-elegya.html
Свидетельство о публикации № 9097
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения М. Вінграновський «Елегія»: перевод : Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки. Проголосуйте за стихотворение: М. Вінграновський «Елегія»: перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
М. Вінграновський «Елегія»: перевод