Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука

      
 
Богдан Мельничук
(Тернопіль)

ЖАРТIВЛИВЕ

На диванi веселiм, продавленiм,
Що пружинами зойкав всiма,
Ти писала поему коханому,
I коханiй писав рядки я.

Потiм разом читали розхристанi,
Уночi тихо тiшились вдвох,
Що таки допливли ми до пристанi,
Хоча поту котився горох...

5 квiтня 2006

Перевод с украинского


РЕЙС НА ФРЕГАТЕ НОЧНОГО ДИВАНА
(шуточное)

Анатолий ЯНИ
(Одесса)

По дивану, весельем давимому, –
Как звенел он пружинами рифм! –
Ты писала поэму любимому
(Тем любимым был я) до зари.

Откликался я строчками шалыми.
Ночь качала стихию тех строк.
Но сумели доплыть до причала мы,
Хоть и пота катился горох...

5 апреля 2006
http://stihi.pro/9156-reys-na-fregate-nochnogo-divana-shutochnoe-iz-bogdana-melnichuka.html
Свидетельство о публикации № 9156
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука : Перевод с украинского шуточного стихотворения Богдана Мельнийчука. Рейс на фрегате ночного дивана. Анатолий ЯНИ (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука
(голосов:1) рейтинг: 20 из 100

Перевод с украинского шуточного стихотворения Богдана Мельнийчука. Рейс на фрегате ночного дивана. Анатолий ЯНИ (Одесса).

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Рейс на фрегате ночного дивана. Из Богдана Мельничука