Лина Костенко "І сонце, й сніг...": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

І сонце, й сніг, і ожеледь, все разом.
І я не знаю, це весна чи ні?
Сваровськи би позаздрив дивним стразам,
що мерехтять у мене на вікні.

Не встигне поле зазимків злякатись,
не встигне річка вийти з берегів, –
Весна пливе під парусом акацій,
зима пливе під парусом снігів.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Снег, солнце, гололедица, все сразу.
Весна ли это или все же – нет?
Сваровски позавидовал бы стразам,
мерцающим на стынущем окне.

Тут не поспеть за сменой декораций:
то холод, то тепло – и всё бегом.
Весна плывет под парусом акаций,
зима плывет под парусом снегов.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9184-lina-kostenko-sonce-y-sng.html
Свидетельство о публикации № 9184
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "І сонце, й сніг...": перевод : Лина Костенко "І сонце, й сніг...". Стихотворение о превратностях весенней погоды. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "І сонце, й сніг...": перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 21-05-2015
Отлично, Евгений Валентинович, даже удалось сберечь аллитерации. Но "выходить из берегов" нельзя употреблять без глагола. Получается некоторая бессмыслица. Да и глагол приходит на ум другой, тот, что обычно опускают рядом с предлогом "из" ("состоять"). Может, "зазимки" как-то передвинуть в первую строку, а во вторую вставить "выйти"?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-05-2015
Очевидно, что мой перевод будет адекватно восприниматься только при наличии рядом оригинала. Да и то только в случае, когда читатель может понять его содержание. Это я и не учел. Спасибо за комментарий и замечание. Подумаю, как выкрутиться.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-05-2015
Как Вам такой вариант проблемного стиха, Светлана Ивановна: "то холод, то тепло - и всё бегом"?
  • Светлана Скорик Автор offline 23-05-2015
Теперь логично, и звучит хорошо. А что зазимки теряются, так ведь всего не сбережёшь. Главное - передать смысл и красоту.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-05-2015
Спасибо. Давайте исправим.
  • Михаил Перченко Автор offline 28-05-2015
Предлагаю Евгению Валентиновичу обратить внимание на мой вариант перевода. Зазимок - это и русское слово. Перевод смотрите на сайте.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко "І сонце, й сніг...": перевод