И солнце и снег... Из Лины Костенко

      
 
Ліна Костенко
* * *


І сонце, й сніг, і ожеледь, все разом.
І я не знаю, це весна чи ні?
Сваровськи би позаздрив дивним стразам,
що мерехтять у мене на вікні.

Не встигне поле зазимків злякатись,
не встигне річка вийти з берегів, –
Весна пливе під парусом акацій,
зима пливе під парусом снігів.

Перевод с украинского
Михаила Перченко
* * *


И снег, и солнце, гололёд, всё сразу.
Весна ли это или, может, нет.
Сваровски с завистью дивился б стразам,
Что у меня мерцают на окне.

Зазимков не успеют испугаться
Поля, река – сбежать из берегов, –
Весна плывет под парусом акаций,
Зима плывет под парусом снегов.

http://stihi.pro/9215-i-solnce-i-sneg.html
Свидетельство о публикации № 9215
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения И солнце и снег... Из Лины Костенко :

И солнце и снег... М. Перченко. Перевод из Лины Костенко. Лина Костенко "І сонце, й сніг...".

Проголосуйте за стихотворение: И солнце и снег... Из Лины Костенко
(голосов:7) рейтинг: 60 из 100

И солнце и снег... М. Перченко. Перевод из Лины Костенко. Лина Костенко "І сонце, й сніг...".


  • Раиса Пепескул Автор offline 29-05-2015
Бач, як в тобі обізвалось українське прізвище! За це - зірочку.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-05-2015
Я обратил внимание и поставил Вам *****. Что зазимок - русское слово, я, конечно, знаю. Интересно было сравнить переводы.
  • Ольга Суслова Автор offline 29-05-2015
Хороший перевод красивого стихотворения, мне очень понравилось. Новых творческих удач!
  • Михаил Перченко Автор offline 30-05-2015
Спасибо. Очень хотелось бы не просто одобрений, ведь они чаще всего показатели вкусовые и дружеские, а сравнительного художественного анализа, ведь мы на учебном сайте и учимся друг у друга серьёзно, без сюсюканий, без расслабляющей доброжелательной сонливости. Задача этого уникального по назначению сайта в разборе каждого произведения на его "теренах, Не достойным разбора, не дающим повода для литературной учёбы произведениям не должно быть места на Скориковско - шиловском - нашем сайте.

Ну что это за звёздочки за Прізвище? Что за - "хороший перевод" А вот, предложенное Евгением Валентиновичем, сравнение переводов, переводит вопрос в полезное, деловое русло. Ведь мой перевод и предполагает это. Просьба только не скатываться до выяснения " Ху есть ху.? Опасность этого есть! Кому-то нравятся солидные волосатые заморские поэты, а кому-то лысые местные мальчишки. Шутю.
  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 30-05-2015
Совершенно точный перевод. Практически слово в слово. Ничего от себя - все от автора, то есть авторство сохранено, что очень ценно при переводе поэзии.
  • Людмила Елисеева Автор offline 21-12-2015
Знаєте українську краще, ніж я. Переклад сподобався. І не тільки тим, що майже "слово в слово" (що, до речі, деякими критикується!), а бажанням і вмілим використанням українських еквівалентів.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
И солнце и снег... Из Лины Костенко