Лина Костенко "Обступи мене, ліс...": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Обступи мене, ліс, як в легенді про князя Хетага,
коли й кінь був убитий, і він уже ледве брів.
Обступи мене, ліс! Хай зупиниться вся ця ватага,
хай удариться люттю об спокій твоїх стовбурів.

Я побуду з тобою. Я тихо з тобою побуду.
Нахилися до мене і дай мені жменьку суниць.
Подивлюся на сонце. Поклонюся знайомому дубу.
Розпитаю, як справи, у сосен, і звірів, і птиць.

Хай погоня підожде, усі ці жорстокі і тлусті.
Я нікуди не дінусь. Я долю свою прийму.
А коли я, беззбройна, їм потім вийду назустріч,
то вони позадкують, самі не знають, чому.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Обступи меня, лес, как в легенде о князе Хетаге.
Лишь твоё милосердие беглых влюблённых спасло.
Обступи меня, лес! Пусть задержится злая ватага,
Пусть ударится гневом о тяжесть спокойных стволов.

Я побуду с тобою. Я тихо с тобою побуду.
Ты ко мне наклонись, одари меня горсткой кислиц.
Погляжу я на солнце. Поклонюсь знакомому дубу.
Расспрошу, как дела, у зверей, и сосен, и птиц.

Пусть погоня уймётся. За всё, что свершила, отвечу.
Никуда я не денусь. И долю свою приму.
А когда, безоружна, гонителям выйду навстречу,
то попятится свора, не зная сама, почему.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9420-lina-kostenko-obstupi-mene-ls.html
Свидетельство о публикации № 9420
Избранное: стихи о мифах стихи о лесе украинские стихи с переводом Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Обступи мене, ліс...": перевод : Лина Костенко "Обступи мене, ліс...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Обступи меня, лес! Пусть задержится злая ватага. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Обступи мене, ліс...": перевод
(голосов:6) рейтинг: 80 из 100
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-07-2015
Можно поправить в последнем стихе "ещё" на "сама"?
  • Людмила Елисеева Автор offline 24-07-2015
Замечательное стихотворение и перевод достойный. Вы очень находчивы: к слову " тлусті" я бы долго искала эквивалент. У Вас он удобно лёг в обобщённые существительные "гонители" "свора". Фраза "За все, что свершила, отвечу" не выглядит выбивающейся из общей картины. Даже наоборот, как бы требует такого же шага от гонителей поэтессы.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-07-2015
Спасибо, Людмила. За находчивостью стоит работа и словари. Показалось, с "тлусті" мне ничего не светит. Поэтому я даже не пытался, хотя, может, ошибаюсь. Очень радует голосование!!! Интересна его мотивация. Понимаю, что это не Вы. Всего доброго.
  • Светлана Жукова Автор offline 24-07-2015
Очень хороший перевод, Евгений Валентинович!
От меня пятёрка!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-07-2015
Спасибо, Светлана.
  • Светлана Скорик Автор offline 24-07-2015
Перевод абсолютно равновеликий оригиналу. Я даже ахнула, насколько удачны замены там, где нельзя было передать буквально. Поздравляю, Евгений Валентинович!!!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-07-2015
Спасибо, Светлана Ивановна. Сейчас у меня отпуск, и я отвожу душу переводами, сидя в беседке с ноутбуком. А рядом в крохотном прудике журчит фонтанчик.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 25-07-2015
Отличный перевод!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-07-2015
Благодарен за комментарий, Валерий Николаевич.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 31-07-2015
Слово "легенда" (первый стих) хорошо бы исправить на "легенде". Раньше не заметил.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-08-2015
Спасибо за исправление.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко "Обступи мене, ліс...": перевод