Лина Костенко "Коректна ода ворогам": перевод

      
 
Ліна Костенко

Коректна ода ворогам

Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в симпатії.
Якби було вас менше навкруги, –
людина може вдаритись в апатію.

Мені смакує ваш ажіотаж.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви – мій щоденник, звичний мій тренаж,
мої гантелі, турніки і штанги.

Спортивна форма – гарне відчуття.
Марудна справа – жити без баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.

Спасибі й вам, що ви не м’якуші.
Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі –
то в результаті сутичок із вами.

Отож хвала вам!
Бережіть снагу.
І чемно попередить вас дозвольте:
якщо мене ви й зігнете в дугу,
то ця дуга, напевно, буде вольтова.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Корректная ода врагам

Мои родные, милые враги!
Признаться, я питаю к вам симпатию.
Когда б вас стало меньше, дорогие,
то я могла б удариться в апатию.

Как мне по вкусу ваш ажиотаж!
Я вас делю на виды и на ранги.
Вы – мой дневник, привычный мой тренаж,
мои гантели, турники и штанги.

В спортивной форме я, видать, – навек.
Как скучно жить на свете без баталий!
От сытой жизни быстро человек
жиреет сердцем и теряет талию.

Спасибо вам, что вы не мураши –
ведь мелюзга не может быть врагами.
Коль я имею бицепсы души –
то в результате столкновений с вами.

Вам исполать!
Острите острогу.
И честно вас предупредить позвольте:
коль и согнете вы меня в дугу,
то таковая, верно, будет вольтова.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9452-lina-kostenko-korektna-oda-vorogam.html
Свидетельство о публикации № 9452
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Коректна ода ворогам": перевод : Лина Костенко "Коректна ода ворогам". Стихи о пользе врагов. Мои родные, милые враги! Мелюзга не может быть врагами. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Коректна ода ворогам": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Жукова 31-07-2015
Прекрасный перевод прекрасного стихотворения, Евгений Валентинович!
Примите моё восхищение!
  • Пугачев Евгений Валентинович 31-07-2015
Спасибо, Светлана. Переводил с удовольствием от самого стихотворения и от процесса.
  • Людмила Елисеева 1-08-2015
Согласна со Светланой: её работы и не позволяют переводить иначе. Все стихотворения её прозрачны и умны, смелы и благородны.
  • Пугачев Евгений Валентинович 2-08-2015
Людмила, очень хорошая характеристика поэзии Костенко - благородная. В яблочко.
  • Валентина Хлопкова 4-08-2015
Замечательный перевод!
  • Пугачев Евгений Валентинович 4-08-2015
Благодарен за комментарий, Валентина.
  • Светлана Скорик 6-08-2015
И от меня 5! Блестящий перевод.
Согласна с Линой Костенко во всём, кроме "мелюзга не может быть врагами": мелкий гнус в тайге способен заесть человека до смерти. Так же и непрестанные булавочные уколы зависти и клеветы порой могут довести до нервного срыва и депрессии, если человек не обладает силой духа.
  • Пугачев Евгений Валентинович 6-08-2015
Спасибо, Светлана Ивановна. Этот перевод - именно тот редкий случай, когда я доволен всем. Сначала перевел, а потом с неделю потихоньку с удовольствием шлифовал.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Лина Костенко "Коректна ода ворогам": перевод