Лина Костенко "Настане день...": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Настане день, обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави, ні хули.
Мої суцвіття, биті холодами,
ви добру зав’язь все-таки дали.

І то нічого, що чигали круки,
що проминуло так багато літ.
З такого болю і з такої муки
душа не створить бутафорський плід.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Настанет день, увенчанный плодами.
Им не страшны ни слава, ни хула.
Мои соцветья биты холодами,
но завязь уцелела, ожила.

И ничего, что поджидали круки,
что столько лет прошло – за годом год.
Из горести, страдания и муки
не зародится бутафорский плод.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9489-lina-kostenko-nastane-den.html
Свидетельство о публикации № 9489
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Настане день...": перевод : Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Настане день...": перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
  • Людмила Елисеева Автор offline 11-08-2015
Вот интересно: у Лины Костенко надо переводить не только смысл, но тон стиха... По-моему, Вам это вполне удается. Единственное, что хотелось бы изменить, чтобы сохранить энергетику поэтессы, слово "поджидали". так как "чигали" - это не просто поджидать, но носиться, задевать, издеваться, пакостить, т.е. вести себя нагло, беспардонно... Может быть, издевались... Извините, что вмешиваюсь.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-08-2015
Спасибо за комментарий, Людмила. "Чигати" - буквально "подстерегать". Это точнее, чем "поджидать". Когда переводил, в словарь не заглядывал - мне показалось, что и так знаю. Теперь, возможно, подправлю.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 12-08-2015
Евгений Валентинович, здравствуйте! "Дать завязь" - это, на мой взгляд, не одно и то же, что "уцелеть, ожить"... Назначение завязи, всё-таки, в том, чтобы не уцелеть, а дать жизнь растению. Хорошо бы попытаться поточнее передать тонкую игру значений подлинника.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-08-2015
Спасибо, Валерий Николаевич, за замечание. Вы правы. Я и сам это понимаю, но пока ничего не могу придумать.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко "Настане день...": перевод