М. Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві...": перевод

      
 
Микола Вінграновський

* * *

Шепоче дощ про тебе у траві,
Ріку читає сірими очима.
Ідуть з роботи землі степові,
Лежить гора з сосною за плечима.

Сухе намокло небо і стебло,
У зайченят ростуть веселі зуби,
І кавуняче зернятко стекло
Червоною краплиною на губи.

Подовшали тривоги і листи,
Ліси на глину, на пісок опали…

Лиш ти одна, мені одна лиш ти
Мій палиш сон і душу мою палиш.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Дождь о тебе нашептывает что-то,
реку читает серыми очами.
Степные земли шествуют с работы,
лежит гора с сосною за плечами.

Уже намокло небо и село,
у зайчиков растут смешные зубы,
и зернышко арбузное стекло
рубиновою капелькой на губы.

Длиннее стали письма и тоска,
леса на глину, на песок опали…

Лишь ты одна, лишь ты издалека
мне душу жжёшь бессонницей печали.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9525-mikola-vngranovskiy-shepoche-dosch-pro-tebe-u-trav.html
Свидетельство о публикации № 9525
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения М. Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві...": перевод : Микола Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві.." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: М. Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві...": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Жукова Автор offline 17-08-2015
Очень хороший перевод, Евгений Валентинович!
Рубиновая капелька - очень!))
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-08-2015
Признателен за комментарий, Светлана.
  • Виталий Челышев Автор offline 17-08-2015
Да, мне тоже понравился перевод. Последние две строки... Я просто почувствовал, как Вы над ними думали... Но в других вариантах были бы неточности. А рубиновая капелька - отличная и допустимая находка переводчика.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-08-2015
Спасибо, Виталий. Действительно, над двумя последними очень долго думал. Переводы из Винграновского мне даются тяжело. Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
М. Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві...": перевод