Л. Костенко "Несе Полісся в кошиках гриби...": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Несе Полісся в кошиках гриби.
За болотами причаїлись Охи.
І спорить тиша голосом гарби
із реактивним гуркотом епохи.

Село сосновий виверне кожух
і йде назустріч, як весільна теща.
Осінніх вогнищ кинутий цибух
мале дитя в долоньки переплеще.

Правічну думу думають ліси,
вгрузають в мох столітні дідугани.
Переметнеться заєць навскоси –
горить асфальт у нього під ногами.

Лункі октави дальніх голосів
запише обрій у вечірній простір.
І молодик над смужкою лісів
поставить позолочений апостроф.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Несёт Полесье в туесках грибы.
Там, за болотом притаились Охи.
Безмолвье спорит голосом арбы
с неугомонным грохотом эпохи.

Село, сосновый вывернув кожух,
идёт навстречу свадебною тёщей.
Костров осенних брошенный чубук
усталый ветер нехотя полощет.

О вековечном думают леса,
где великаны зарастают мхами.
Переметнётся наискось русак –
горит асфальт под быстрыми ногами.

Звучат октавы дальних голосов.
Закат – что оперенье горихвостки.
И месяц над полоскою лесов
поставит позолоченный апостроф.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9559-lina-kostenko-nese-polssya-v-koshikah-gribi.html
Свидетельство о публикации № 9559
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко стихи о лесе
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко "Несе Полісся в кошиках гриби...": перевод : Стихи про автомобильную поездку через лес. Лина Костенко "Несеполісся в кошиках гриби...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко "Несе Полісся в кошиках гриби...": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Жукова Автор offline 26-08-2015
Восхищаюсь переводом, Евгений Валентинович!
И сразу представилась свадебная тёща в зелёной плюшевой кацавейке, закат Вы обыграли чудесно!
А вот цибух меня, честно говоря, очень озадачил и асфальт в лесу не обрадовал!)) Но это самобытная Лина!)
Спасибо!
И успехов Вам!
  • Ольга Суслова Автор offline 26-08-2015
Чудесный перевод замечательного стихотворения. Светлана, почему озадачил асфальт? Дорога, проходящая через лес обычно асфальтирована и заяц нечаянно выскочивший на нее, норовит поскорей пересечь ее. Вот и горит асфальт под его ногами. Ведь здесь же упоминается неугомонный грохот эпохи.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-08-2015
Спасибо за отзывы. В этом стихотворении переплетаются разные фрагменты увиденного и "переваренного" автором, скорее всего, во время поездки на автомобиле. У Лины Костенко есть еще несколько стихотворений, написанных под впечатлением увиденного во время поездки.
  • Виталий Челышев Автор offline 27-08-2015
Да, и мне очень понравился результат. Переводы - странная штука, здесь всегда возникают строки, будто написанные в соавторстве. Возникла горихвостка, оперение которой действительно всё в красках заката. Со сложным (мною не понятым, хоча з розумінням і використанням української мови у мене ніколи проблем не було) образом "Осінніх вогнищ кинутий цибух мале дитя в долоньки переплеще" я не знаю, как поступил бы. То есть, многовариантно. С одной стороны, "осенние костры" - ассоциации с листьями и с реальными кострами. "Брошенный" (кинутий) - это и реально брошенный, и оставленный, покинутый. Чубук бросить нельзя. Ну, это переходник между табачным гнездом (или чашкой) и мундштуком. Но сам намёк на трубку говорит, что это дымится. А вот "мале дитя в долоньки переплеще" - ассоциация с угольком горячим, перебрасываемым из ладони в ладонь. "Мале дитя" - и не подумаю препарировать: это образ-наитие. Ваше "усталый ветер нехотя полощет" сохраняет созвучие с оригиналом - и это очень хорошо. Любой перевод - соавторство. А за Вашу работу - спасибо, хорошая работа.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-08-2015
Спасибо за развернутый отзыв, Виталий. Я тоже не совсем понял "чубук", но решил сохранить. А вот "мале дитя в долоньки переплеще" - не получилось перевести адекватно. Действительно - соавторство. Рад Вашему анализу. Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л. Костенко "Несе Полісся в кошиках гриби...": перевод