Л. Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Шукайте цензора в собі.
Він там живе, дрімучий, без гоління.
Він там сидить, як чортик у трубі,
і тихо вилучає вам сумління.
Зсередини, потроху, не за раз.
Все познімає, де яка іконка.
І непомітно вийме вас – із вас.
Залишиться одна лиш оболонка.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Ищите цензора в себе.
Он там живёт, дремучий и небритый,
как чёртик, притаившийся в трубе,
и совесть изымает домовито.
Помалу, изнутри и не зараз.
Всё поснимает вплоть до образочка.
И незаметно вынет вас – из вас.
Останется одна лишь оболочка.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9573-lina-kostenko-shukayte-cenzora-v-sob.html
Свидетельство о публикации № 9573
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом стихи о душе
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод : Стихи о цензуре и потере совести. Лина Костенко. Перевод с украинского Евгения Пугачева. И совесть изымает домовито. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод
(голосов:8) рейтинг: 100 из 100
  • Ольга Суслова Автор offline 31-08-2015
На мой взгляд очень удачный перевод, ни в одном слове не утрачен смысл. Вместе с Вами лишний раз перечитываю Лину Костенко и получаю удовольствие.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 31-08-2015
Благодарен за комментарий, Ольга.
  • Светлана Жукова Автор offline 1-09-2015
Отлично, Евгений Валентинович!
"Помалу, изнутри и не за раз."!
Спасибо!
  • Анатолий Мельник Автор offline 1-09-2015
Прекрасный перевод!
Я тоже грешен: перевел около 50 стихотворений гениальной Лины Васильевны в 2000 году, правда некоторые из переводов позже.

Ищите цензора в себе,
Он там живет, дремучий и небритый.
Он там сидит, как чертик на трубе,
И совестью торгует, недобитый.
Он изнутри, по капле, не за раз
Все распродаст, разрушит все и точка.
И незаметно вынет вас из вас.
Останется одна лишь оболочка.
:
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-09-2015
Спасибо за комментарии, Светлана и Анатолий. Рад, что вам понравился перевод. Думаю, Анатолий, что Вы тоже получали удовольствие от процесса перевода.
  • Светлана Скорик Автор offline 2-09-2015
Спасибо, Евгений Валентинович. Благодаря Вам иногда по-новому вижу стихи Лины, чьё творчество очень люблю. А это стихотворение такое современное по своему смыслу, такое близкое и нужное!
Очень удачно "и совесть изымает домовито". Перевод совершенно на уровне оригинала.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-09-2015
Спасибо, Светлана Ивановна.
Думаю, что это стихотворение будет актуальным всегда.
Мне тоже "и совесть изымает домовито" показалось удачным сочетанием, точно передающим самую суть.
  • Людмила Елисеева Автор offline 12-09-2015
Сегодня особенный смысл приобрели слова Лины Костенко, словно предвидевшей нынешнюю ситуацию в Украине:
Зсередини, потроху, не за раз.
Все познімає, де яка іконка.
І непомітно вийме вас – із вас.
Залишиться одна лиш оболонка.
У неё каждое стихотворение - мощный удар по опустошенным нашим сущностям. Достойный перевод, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-09-2015
Признателен за комментарий, Людмила.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л. Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод